忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

May 07, 2014
EDITORIAL: Maglev Shinkansen project not something to be rushed
(社説)リニア新幹線 早めにブレーキを

Central Japan Railway Co. (JR Tokai) on April 23 submitted its final assessment report to the government on the environmental impact of the new maglev bullet train service, scheduled to start in 2027 between Tokyo's Shinagawa and Nagoya.
 品川―名古屋間で2027年の開業を目指すリニア中央新幹線の環境影響評価(アセスメント)について、JR東海が最終段階の評価書を国に提出した。

The report was compiled with unprecedented speed. It was drawn up less than a month after the governors of seven prefectures along the new Chuo Shinkansen Line gave their feedback on JR Tokai's draft report issued last September.
 前段階の準備書に対し、沿線7都県知事の意見を受けてからわずか1カ月足らずという、異例の早さである。

Why the great haste?
 なぜこんなに急ぐのか。

"We did not act in haste," insisted JR Tokai President Koei Tsuge.
Be that as it may, the final report leaves too many questions unanswered.
 柘植康英(つげこうえい)社長は「拙速とは考えていない」と語るが、率直に言って評価書は疑問だらけだ。

For instance, it gives effectively no consideration to the huge volume of displaced dirt that will result from the civil engineering work, other than to perfunctorily note that JR Tokai will "repurpose part of the dirt."
 土木工事で出る膨大な残土の処理法については、「自社で再利用」としたぐらいで、ほとんどゼロ回答だった。

And with regard to concerns voiced by the Shizuoka prefectural government about a possible landslide at the proposed dirt dumping ground, the report dismisses the threat and refuses to accommodate the latter's request for changes in the plan.
「置き場が崩落する恐れ」を懸念した静岡県からの変更要請も、「安全性は十分」と一蹴した。

The report also rejects the Nagano prefectural government's request that the tracks through Oshika village be laid through a tunnel rather than on a bridge for safety reasons.
JR Tokai's reason for rejecting the change was that it would "delay the project's completion and also produce more displaced dirt."
 長野県は安全上の懸念から、大鹿村の橋梁(きょうりょう)部をトンネルに変えるよう求めたが、「工期が延び、残土も増える」と拒んだ。

The report does, however, show some improvement over last year's draft report. For instance, JR Tokai promises further studies on the impact on local wildlife.
Also, for the first time, it came up with estimates of greenhouse gas emission increases at the time the service starts. This should have been discussed in the draft report. Anyway, better late than never.
 一部の野生動物への影響を追加調査するとしたり、名古屋までの開業時点での温室効果ガス排出増加の見通しを初めて出したりと、前進した点もある。だが全体として、準備書で出しておくべき情報が今になって出てきただけ、との感は否めない。

Under Japan's environmental assessment system, local governments are no longer in a position now to formally voice their opinions to JR Tokai. This makes the responsibility that much greater for the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Ministry of Environment, both of which will examine the report. We expect meticulous work from them.
 環境アセスの制度上、自治体が正式に意見を出す機会はもうない。今後、評価書を審査する国土交通省と環境省の責任は重い。厳しい点検を求めたい。

Tsuge said he wants construction to begin as early as this autumn to ensure that operations start on schedule in 2027. Expectation has been voiced that an early start of this service will stimulate the nation's economy. And since JR Tokai is footing the entire bill, which is in excess of 9 trillion yen ($88.6 billion), the company obviously wants to avoid any added expenditures or delays.
 柘植社長は、27年開業に向け、今年秋にも着工したいとの考えを示した。日本経済の起爆剤として、リニアの早期開業への期待もある。9兆円超の事業費を全額負担する以上、開業が延び、経費が膨らむのを避けたいのもJR側の本音であろう。

But unlike the Tokaido Shinkansen project that needed to be completed in time for the 1964 Tokyo Olympics, there is no social justification for setting 2027 as the target year for the completion of the new maglev Shinkansen project. Moreover, winning the understanding of residents along the service route, who will be affected in varying degrees, is indispensable to the project's success. JR Tokai must not be stingy with the time this will require.
 ただ、東京五輪に間に合わせる必要があった東海道新幹線と違い、27年という目標に、社会的合理性があるわけではない。他方、建設で大小の影響を被る沿線住民の理解は不可欠である。このためにかける時間を惜しんではならない。

The project will involve digging really deep under central Tokyo and building unprecedentedly long tunnels through the high-altitude Akaishi mountain range, known as the Southern Alps. There may well be unforeseen developments requiring JR Tokai to rework its plans.
 リニア計画は都心部の大深度地下や、隆起が続く南アルプスで、過去に例のない長大トンネル建設に挑む。予想外の事態で計画の練り直しを迫られる展開もありえよう。

We recommend that the company not be obsessed with the target year and be always aware of the importance of applying the brakes early, so to speak, and re-examining the project plan.
時期にこだわらず、早めにブレーキをかけて、計画を再点検することの大切さを忘れないでもらいたい。

The ruling Liberal Democratic Party, which has been strongly in favor of extending the service route beyond Nagoya to Osaka right from the start, has come up with a proposal to fast-track the project by getting the government to extend an interest-free loan of 3.6 trillion yen to help JR Tokai cover the construction costs for the extended section. But considering the time needed just for the assessment of environmental impacts of the Nagoya-Osaka stretch, we doubt that fast-tracking will be technically feasible.
 「大阪までの一括開業を」と主張する自民党は、国に3兆6千億円の建設費を無利子融資させ、工事を急がせる案をまとめた。しかし、名古屋―大阪間の環境アセスにかかる時間だけ考えても、技術的に無理だろう。

The bigger the project, the more thorough the planning must be. Getting JR Tokai to understand this is the responsibility of politicians.
 大事業であればこそ、慎重な計画づくりを促す。それが政治の果たすべき役割である。

--The Asahi Shimbun, May 5
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]