忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

President Barack Obama likes such keywords as change, forward...
So, here are some changes for you as well.

for iPhone, Android

Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

PR
The Yomiuri Shimbun (Nov. 11, 2012)
Ruling and opposition parties should meet halfway
「年内解散」検討 環境整備へ与野党は歩み寄れ(11月10日付・読売社説)

By speeding up efforts to settle key issues, both ruling and opposition parties should create an environment conducive to a decision by Prime Minister Yoshihiko Noda to dissolve the House of Representatives within the year.
 年内の衆院解散へ、与野党は懸案処理を急ぎ、野田首相が決断できる環境を整えるべきだ。

Noda is currently mulling dissolution of the lower house for a general election. As some members of his Democratic Party of Japan are considering leaving the party, the prime minister is well aware of the risk that the DPJ may no longer retain a lower house majority. Given the situation, Noda apparently is looking for ways to gain the upper hand in dissolving the lower house rather than being forced to dissolve it.
 首相が解散・総選挙の検討に入った。民主党内に離党予備軍を抱え、衆院での与党過半数割れも視野に入る。首相は、追い込まれるよりも主導権を握った形での解散を模索しているのだろう。

It has been about three years and two months since the last lower house election. It is about time to seek a public mandate.
 前回衆院選から約3年2か月が経過し、国民に信を問う潮時を迎えつつあるのは確かだ。

The prime minister was apparently prompted to consider dissolution by a change in the stance of the largest opposition Liberal Democratic Party. LDP President Shinzo Abe recently said his party is ready to cooperate on passing a bill to issue deficit-covering bonds and resolving other key issues even though Noda has not set a definite date for the dissolution.
 首相の背中を押したのは、自民党の安倍総裁が解散の確約にこだわらず、赤字国債発行を可能にする特例公債法案の成立などに協力する方針に転じたことだ。

The bill is expected to be passed in the lower house Thursday and be enacted by the end of this month.
 法案は15日に衆院を通過し、月内に成立する見通しだ。

===

LDP, Komeito cooperation

The LDP has concluded that holding the matter closely linked to the people's daily lives "hostage" is not the proper thing to do. We view this as reasonable.
 自民党が、国民生活を「人質」とする戦術は取るべきではないと判断したのは妥当である。

Under the divided Diet in which the House of Councillors is controlled by the opposition camp, the opposition's act of urging Noda to specify the timing of the dissolution in return for its cooperation in passing important legislation could restrict the prime minister's constitutional prerogative to dissolve the lower house.
 衆参ねじれ国会の下、首相が重要法案成立と引き換えに解散時期の明示を迫られることは、解散権の制約につながろう。

If such maneuvers were to be repeated, no administration would last long, and politics would be thrown into chaos. We believe Abe's compromise would be to the advantage of the LDP, which is seeking a return to power.
 こうした駆け引きが繰り返されれば、政権は短命化し、政治の混迷が続く。安倍氏の譲歩は、政権復帰を目指す自民党にとっても損にならないはずだ。

The smaller opposition party New Komeito has also fallen in line with the LDP without calling on Noda for a definite time for the lower house dissolution. Although they have not fully come to terms, it is significant that the three major parties are back on the same page for now.
 公明党も、解散の確約にこだわらず、自民党に同調した。部分的にせよ、民自公路線がこの局面で復活した意義は大きい。

The three parties have also agreed to have party leaders debate in the Diet as well as convene a meeting of the lower house's budget committee next week. We hope they will have serious debates over the Senkaku Islands issue and Japan's participation in negotiations on the Trans-Pacific Partnership multinational free trade framework. Noda supports TPP participation.
 3党は、来週の党首討論と衆院予算委員会の開催でも合意した。尖閣諸島問題や、首相が参加に前向きな環太平洋経済連携協定(TPP)を巡り、活発な政策論議を繰り広げてもらいたい。

===

It's time for DPJ to shift stance

Meanwhile, the DPJ has maintained a firm attitude on lower house electoral system reform--one of the conditions set by Noda to dissolve the lower house--by continuing to handle the two issues of reducing single-seat constituencies by five and cutting the number of seats in the proportional representation system together. However, the DPJ is unlikely to win cooperation from the opposition with such a stance, and this would leave the passage of the key legislation up in the air.
 解散へのもう一つの条件である衆院選挙制度改革に関し、民主党は、小選挙区の「0増5減」と比例定数削減の同時決着を求める姿勢を崩していない。だが、これでは野党の協力が得られず、法案成立のメドは立たない。

To prevent a lower house election from being held "in a state of unconstitutionality," it is essential for the DPJ to accept the LDP's proposal of handling the issues separately and reducing single-seat constituencies first. The DPJ executive led by Secretary General Azuma Koshiishi should be aware a position shift is necessary.
 「違憲状態」のままの衆院選を避けるには、自民党の求める「0増5減」の先行処理が不可欠だ。民主党の輿石執行部は腹をくくって、方針を転換する時である。

The opposition camp in the upper house, meanwhile, remains combative with the Noda administration, citing the censure motion against Noda passed in the previous Diet session as the reason.
 一方、参院の野党は、首相問責決議を理由に、政権と全面的に対決する構えを示している。

The three parties have also broadly agreed on the passage of a bill in the lower house to revise the National Pension Law to set pension payments at levels reflecting the current decline in prices. They should also work together in approving necessary legislation in the upper house.
 民自公3党は、年金支給額を物価下落に応じ、適正水準に是正する国民年金法改正案の衆院通過でも大筋合意した。参院でも、3党が協力し、必要な法案については成立させるべきである。

Upper house DPJ members have called on the opposition parties to allow the prime minister to deliver his policy speech in the chamber's plenary session as the opposition blocked Noda from doing so. But the DPJ should refrain from unnecessarily provoking them.
 参院民主党は、野党の反対で見送った参院本会議での首相の所信表明演説を求めている。要らざる挑発は控えた方がいいだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2012)
(2012年11月10日01時18分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Jan. 1, 2012)
Japan faces many challenges in 2012
「危機」乗り越える統治能力を ポピュリズムと決別せよ(1月1日付・読売社説)

The world is in a nearly continuous state of crisis.
 世界的に「危機」が常態化しつつある。

In Europe, a sovereign debt crisis has ballooned into a financial crisis that is shaking the world economy.
 欧州では、財政危機が金融危機に拡大し、世界経済を揺るがしている。

The United States is beset by huge budget deficits.
米国も巨大な財政赤字に苦しんでいる。

These problems have slowed down the economies of China and India.
その影響で中国やインドでも景気が減速し始めた。

Despite warnings from economists that the value of government bonds could nosedive unless state finances are put on a surer footing, politicians have been unable to persuade their constituents to shoulder additional burdens.
 財政再建に努めないと国債が暴落しかねないと指摘されても、政治は負担増を嫌う国民を説得できていない。

Flagging markets and leaders at the mercy of the popular will are stuck in a dangerous embrace that is only serving to amplify the crisis.
混迷を深める市場と、民意に翻弄される政治が、相互に危機を増幅している。

The debt problems of a few European countries are at the bottom of the crisis, and urgently need to be solved.  危機の根源にある欧州債務問題を鎮めることが、喫緊の課題だ。

The governments of these states must act by any means possible to reduce their fiscal deficits and prevent their bonds from losing value.
欧州は、財政赤字を削減し、国債の下落を抑えるよう、万策を講じなければならない。

===

Revitalize economy
 経済活性化は復興から

Today marks the first New Year's Day since the Great East Japan Earthquake struck on March 11, 2011.
 日本は、東日本大震災から初めての正月を迎えた。

The unprecedented natural disaster left deep scars on the national psyche and on society.
 未曽有の震災は人々の心と社会に深い傷痕を残している。

Cleaning up the debris left behind by the earthquake and tsunami has not proceeded smoothly, and the reconstruction of disaster-hit communities is just beginning.
がれきの処理が進まず、新しいまちづくりはこれからだ。

The catastrophe at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has not been settled completely, and people who fled their homes to escape the nuclear crisis are scattered around the country.
東京電力福島第一原子力発電所は、いまだに事故を完全に収束できず、全国各地での避難生活も続いている。

Our nation's economy is suffering from the dual blows of a super-strong yen and low stock prices caused by the financial confusion in the United States and Europe. Furthermore, the transfer of manufacturing facilities overseas is accelerating--exacerbating the hollowing-out of the nation's industrial base.
 日本経済は、欧米の混乱に伴う超円高と株安に苦しみ、企業の生産拠点の海外移転による産業空洞化も加速している。

We hope the economy can return to a growth track through full-fledged reconstruction of the areas devastated by the earthquake and tsunami.
復興を進めて経済を成長軌道に乗せたい。

To realize this, the nation's political world must recover from its state of dysfunction.
 それには、政治が機能不全から脱却する必要がある。

The people are questioning the capability of the Democratic Party of Japan-led government to govern the country.
民主党政権の統治能力も問われている。

We call on Prime Minister Yoshihiko Noda to set a course toward raising the consumption tax rate so social security programs can be adequately funded.
Noda also must promote free trade, a key to economic growth, and establish a realistic energy policy.
 野田首相は、社会保障の財源としての消費税率引き上げに道筋をつけ、成長のカギを握る自由貿易を推進し、現実的なエネルギー政策を確立しなければならない。

The only way political progress can be made in the divided Diet, with the opposition controlling the House of Councillors, is through agreements among the DPJ, the Liberal Democratic Party and New Komeito.
 衆参ねじれ国会では、民主、自民、公明3党の合意があって、初めて政治が前に進む。

To ensure the government runs smoothly, the DPJ must talk with the other parties and build consensus on issues.
政権を円滑に運営するには、政党間協議で合意を積み重ねる必要がある。

===

Fiscal collapse looms
 財政破綻もあり得る

There is no magic wand that will move politics forward.
 政治を動かす「魔法の杖(つえ)」はない。

The next House of Representatives election could be held this year, but this should not stop the DPJ, LDP and Komeito from transcending party interests to find common ground.
次期衆院選が年内にも予想されるが、民自公3党は、党利党略を超え、合意を目指すべきだ。

In today's political world, a leader needs unflagging resolve, the ability to build consensus and enough persuasiveness to convince the public to bear the necessary pain.
 今の政治に必要なのは、リーダーの不退転の覚悟と合意形成に向けた努力、国民に痛みを受容してもらう説得力である。

The European financial crisis, triggered by Greece's sovereign debt crisis, is not "a fire on the other side of the river."
 ギリシャの財政危機に端を発した欧州危機は、日本にとって「対岸の火事」ではない。

Our own nation is in the worst fiscal shape among developed countries, with nearly 900 trillion yen in combined national and local government debt--twice the gross domestic product.
 日本は、先進国の中で最も厳しい財政事情にある。国と地方を合わせた公的債務は900兆円弱に膨らみ、国内総生産(GDP)のほぼ2倍にも上っている。

Japanese government bonds have so far been seen as less risky than those of European countries, which depend heavily on foreign investment.
On the contrary, the Japanese people have personal financial assets worth nearly 1.5 yen quadrillion, and more than 90 percent of government bonds are owned by domestic institutional and individual investors.
 これまで、日本には1500兆円近くの個人金融資産があり、日本の国債は9割以上が国内の機関投資家や個人投資家に保有されているため、国債の消化を海外に頼る欧米諸国と比べて危険度が比較的小さい、とされてきた。

However, in real terms the value of the nation's personal financial assets is only 1.1 yen quadrillion after subtracting personal debts such as housing loans.
 しかし、個人金融資産は、住宅ローンなどの債務を差し引いた実体では1100兆円になる。

This is only 200 trillion yen more than the amount of public debt.
公的債務との差は200兆円程度だ。

If the issuance of government bonds continues to increase at the current pace, and the aging population begins withdrawing their savings to live on, the financial assets of the Japanese public will no longer be able to cover government bonds.
今後、国債発行がこれまでのペースで増える一方、高齢化による貯蓄の取り崩しによって金融資産が目減りすれば、国民の資産だけでは国債を吸収できなくなる。

Despite the fiscal problems and the damage to the economy by the Great East Japan Earthquake, the Japanese yen still enjoys strong international confidence.
 財政状況が深刻化し、大震災に見舞われながらも、円に対する国際的信認はなお厚い。

Many believe Japan has room to raise its consumption tax rate into the 15 percent to 25 percent range, similar to the rates in many countries in Europe.
日本には欧州並みに消費税率を15~25%に引き上げる「余地」があると思われているからだろう。

However, if investors begin fleeing Japanese bonds, their interest rates will rise and the increased debt-servicing costs would further bloat the government's debt.
 しかし、日本の国債がいったん売られると、金利が上昇して利払い費が膨らみ、債務が拡大する。

If Japan were to fall into a vicious cycle of economic doldrums and reduced tax revenue, such as a drop in corporate capital spending caused by consumers tightening their purse strings, the nightmare scenario--fiscal collapse of the government--could become reality.
消費が冷え込み、設備投資の減少など景気低迷と税収減の悪循環に陥れば、財政破綻という悪夢のシナリオが現実になりかねない。

This is why the government must quickly return to fiscal health by increasing the consumption tax rate.
 消費税率引き上げによる財政再建を急ぐ理由は、ここにある。

Noda has pledged the consumption tax rate would be "raised to 8 percent in April 2014 and to 10 percent in October 2015."
 野田首相は、消費税率について「2014年4月に8%、15年10月に10%へ引き上げる」と言明している。

He plans to submit bills related to this purpose to the Diet at the end of March.
3月末に、税制関連法案を国会に提出する方針だ。

We expect the prime minister to seek the understanding of the public by explaining to them carefully that a consumption tax hike is the only way to achieve a sustainable social security system, which includes public pensions, as well as medical and nursing care programs.
 首相は、年金や医療、介護などの社会保障制度を持続可能にするには、消費税率引き上げによるしかないことを、国民に丁寧に説明し、理解を求めてもらいたい。

===

Regional tensions

Integrated reform of the social security and tax systems is a significant policy issue that can only be carried out with cooperation between the ruling and opposition parties, no matter what party is running the government.
 社会保障と税の一体改革は、どの政党が政権を取っても、与野党で協力して実施に移さなければならないテーマだ。

The LDP and Komeito should cooperate to pass the reforms through the Diet, locking their sights on taking back control of the government afterward.
自民、公明両党も政権復帰の可能性を見据え、法案成立に協力すべきだろう。

To overcome the crisis, lawmakers must make a clean break from populism, no longer bowing to the public's wishes for reduced burdens and increased benefits.
 負担減と給付増を求めるような大衆に迎合する政治(ポピュリズム)と決別することが、危機を克服する道である。

 中国にどう向き合う
In the Asia-Pacific region, the seas are only getting rougher.
 アジア太平洋地域で、荒波がその高さを増している。

China has been continuing its military expansion and has deployed ballistic missiles able to strike Japan and other countries, and is hurrying to develop a next-generation fighter jet.
 軍事的膨張を続ける中国は、日本や他国を射程に収めた弾道ミサイルを配備し、次世代戦闘機の開発を急いでいる。

In the South China Sea and the East China Sea, China has repeatedly tangled with Japan, the United States and Association of Southeast Asian Nations member states.
南シナ海や東シナ海では、日米両国、東南アジア諸国連合(ASEAN)との軋轢(あつれき)を繰り返している。

Added to this, North Korea is in the middle of a transfer of power, raising the possibility of political turbulence.
 北朝鮮は、権力継承の過程で政情が不穏になる可能性がある。

Japan must choose the path of deepening its alliance with the United States, which has shifted its foreign policy focus to Asia, and improve defense capabilities in the Nansei Islands, which include the Okinawa Islands.
 日本の取るべき道は、アジア重視の姿勢に転じた米国との同盟を一層深化させ、南西方面の防衛力を向上させることである。

Thus, it is vital for the government to solve problems related to Okinawa Prefecture.
 そのためには、沖縄問題の解決が避けて通れない。

Japan and the United States have agreed to transfer the functions of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago in the prefecture. To realize the agreement, the government must regain the trust of the prefecture by lessening its burden in hosting U.S. military bases through noise reduction and other measures, as well as adopting regional development programs.
 米軍普天間飛行場を名護市辺野古に移設するという日米合意を実現するには、沖縄振興策、騒音など基地負担の軽減を通じた、沖縄県との信頼回復が不可欠だ。

Cabinet ministers concerned, and of course Noda himself, must fly to the prefecture to persuade Gov. Hirokazu Nakaima and others to agree to the transfer.
 担当閣僚はもちろん、野田首相も沖縄に出向き、仲井真弘多(ひろかず)知事らを本気で説得すべきである。

===

Revive farm sector
 農業再生へのチャンス

Promoting economic partnership relations will also greatly contribute to reinforcing the Japan-U.S. alliance.
 日米同盟の強化には、経済連携を進めることも寄与する。

Noda has already announced his intention to enter into discussions with other countries concerned toward participation in negotiations over the Trans-Pacific Partnership multinational trade agreement.
 野田首相は、米国主導の環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加に向け、関係国との協議に入るとの意向を示している。

This framework would harness the economic vitality of Asia, and is indispensable for Japan's growth strategy.
 アジアの活力を取り込む枠組みは日本の成長戦略に不可欠だ。

If it is approved to participate in the negotiations, Japan will be able to commit itself to the formulation of new trade rules.
 事前交渉などを経て、TPPへの参加が認められれば、新たな通商ルールづくりに関与できる。

The government will need to take a strategic approach to the negotiations so the new rules will strengthen Japan's national interests.
日本の国益増進に資するよう、戦略的に交渉しなくてはならない。

Farmers and other people related to the agricultural industry have opposed Japan's participation in the TPP talks.
 交渉参加には、農業関係者らが反発している。

The basic principle of the framework is the abolition of tariffs without exceptions, and opponents say such a situation would leave the nation's agriculture sector unprotected.
原則が「例外なき関税撤廃」では、日本の農業を守れない、という理由からだ。

However, the nation's farm industry will deteriorate for certain if the situation is left untouched.
 だが、農業はこのままでは衰退必至だ。

Participation in the TPP talks raises the possibility of agricultural reforms such as farmland integration and providing aid to people who wish to take part in the industry.
TPPへの参加こそ農地の大規模化、就農支援など農業改革に取り組む契機になる。

If Japan strengthens its international agricultural competitiveness, not only will the rice market expand, but growth will occur in the markets for other high-quality farm products.
国際競争力が増せば、コメに限らず、高品質の農産物の輸出も拡大しよう。

We must see the TPP not as a "pinch," but rather a "chance" for revival.
 TPPはピンチではなく、再生へのチャンスと捉えたい。

 安全な原発に更新せよ
The nation's energy policy, including power generation, will play a central role in Japan's reconstruction and economic growth.
 日本の復興、経済成長で中心的役割を果たすのが電力などのエネルギー政策である。

Amid the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, other nuclear reactors around the country have been unable to restart even after finishing regularly scheduled inspections.
 福島原発の事故の影響で、各地の原発が定期検査を終えた後も再稼働できず、電力不足が深刻化している。

This has caused serious power shortages, and it is now feared that all of the nation's 54 nuclear reactors will be idled by May.
5月までには全原発54基が停止する恐れがある。

Such a situation--the loss of 30 percent of the nation's electricity generation capacity--should be avoided at all costs.
 総発電量の3割が失われる事態を回避しなければならない。

===

Ensure nuclear safety

Power companies have been managing to cope with the situation through expanding thermal power generation, but rising prices of fuel, such as natural gas, have influenced power generation costs.
 電力会社は火力発電で急場をしのいでいるが、燃料の天然ガスなどが高騰し、発電コストが上昇している。

The generation of electricity through renewable energy sources such as solar and wind only account for 1 percent of total supply, and it will take years until these industries become mature enough to replace nuclear power.
太陽光や風力の再生可能エネルギーによる発電は、総発電量の1%しかない。原発に代わる事業に育つには長年を要する。

It is necessary for nuclear reactors to be restarted quickly after they have been confirmed safe.
 安全が十分に確認できた原発から再稼働していくことが必要だ。

To achieve this, the government must make efforts to win the cooperation of local governments that host nuclear plants.
政府は地元自治体の理解を得るよう尽力しなければならない。

Delaying the resumption of reactor operations will prompt businesses to move production bases overseas to avoid risks such as blackouts and power shortages, thereby spurring the hollowing-out of the industrial sector.
 再稼働が進まないと、停電や電力不足のリスクを避けるために、企業が海外移転を図り、産業空洞化に拍車を掛けることになる。

In contrast to former Prime Minister Naoto Kan's irresponsible attempt to break with nuclear power, Noda has encouraged practical energy policies such as promoting exports of nuclear power plants and technology. This is an appropriate course of action.
 菅前首相の無責任な「脱原発」路線と一線を画し、野田首相が原発輸出を推進するなど、現実を踏まえたエネルギー政策に乗り出したのは、当然である。

China and other emerging economies have not abandoned plans to build new nuclear power plants.
 中国など新興国では、原発新設の計画が維持されている。

If Japanese firms can develop new and safer reactors and export them in packages bundled with technology and expertise in the form of specialized training programs, some of the confidence Japan lost in the aftermath of the nuclear crisis can be regained.
より安全な新型原発を開発し、技術提供や専門家育成のノウハウと合わせて輸出することは、事故を起こした日本の信頼回復に役立つ。

However, if Japan pursues a policy of eliminating its domestic nuclear plants, its ability to export nuclear technology will be harmed, which could lead to a brain drain in engineers.
 「原発ゼロ」を標榜(ひょうぼう)すれば、原発輸出力は低下し、技術者の海外流出にもつながりかねない。

The crisis at the crippled Fukushima nuclear plant was declared under control in December, but it will take 30 to 40 years to fully decommission the reactors.
 福島原発では、事故収束から廃炉まで30~40年を要する。

Along with this challenging work, personnel need to be fostered who can preserve and build on Japan's nuclear technology and expertise.
並行して、原発技術を継承する人材を確保、育成しなければならない。

Even if sun and wind power play larger roles, the option of replacing obsolete nuclear plants with safer and higher-performing models should not be ruled out.
 太陽光や風力などの電源に占める比率を高めていくにしても、国内で古くなった原発を高性能で安全な原発に更新する、という選択肢を排除すべきではない。

The optimal combination of power sources should be decided based on an overall judgment concerning supply stability, costs, environmental impact and other factors.
 電力の安定供給、コスト、環境への影響などを総合的に判断し、電源の最適な組み合わせを見いだすべきだ。

Such efforts will help avoid future power crises.
それが今後の電力危機を回避することに結びつこう。

Japan must not allow any of the above issues--the consumption tax, Okinawa, TPP and nuclear power--to remain undealt with.
 消費税、沖縄、TPP、原発の各課題は、いずれも先送りできない。

The world is watching to see whether Japan will move forward toward peace and prosperity after overcoming the scars left by the March 11 disaster.
日本が「3・11」を克服し、平和と繁栄の方向に歩を進められるか。世界が注目している。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 1, 2012)
(2012年1月1日00時56分 読売新聞)

下に掲載した記事をご覧ください。
この話は詐欺だと思います。
昭和24年生まれ以降の若者(私^^)を最大の被害者として、年金の支給開始年齢は、ずーっと以前に5年間引き上げられて65才になっています。

老齢年金は、

老齢年金=厚生年金+基礎年金+企業年金

の三階建て構造となっています。企業年金制度のない人は二階建て構造ですが、スラチャイは三階建てです。

法令改正による団塊の世代以降の反発は必至の危ない状態でした。
まともに実施しておればフランス革命みたいなものに発展したでしょうね^^。あるいは中年安保反対デモ^^。
そこで、政府は対策を考えました。
基礎年金については、支給開始年齢の引き延ばしを完全に実施する代わりに、厚生年金については同じ金額を「特別支給の厚生年金」という名目で支給してやる。

スラチャイはこの特別支給という恩着せがましい表現が大嫌いなのです。
「後期高齢者」と並び称されるほど国民をなめきった表現です。

スラチャイの年代は、この「特別支給の厚生年金」をもらえる最後の年代だということなのです。
だから団塊の世代の最後の年に生まれた我々は、国も苦しいのだからと譲歩したというのが実情でしょう。

今回の支給開始年齢の引き上げというのは、この「特別支給の厚生年金」の支給開始年齢の引き上げなのです。
ですから、これは何をか言わんや! 二重詐欺に他なりません。
こんな馬鹿な法案を可決させれば若い人たちはますますやる気をなくすでしょう。
いやすでにやる気をなくしてしまっている。
で、国民年金の加入者が6割を切っている現状なのです。

年金制度は、このまま景気が回復しないと遠からず破綻するでしょうね。
願わくばあと10年くらいは、破綻しないで欲しい。

退職者はその立場に甘えず、ネット等で簡単に出来る仕事を模索すべきです。
そうしないと、日本国債大暴落の後にまず日本の生命保険会社が破綻、それから、日本の年金制度が破綻するシナリオです。

問題を他人事として、安気に構え、毎日ゴルフばかりやってると、年金制度破綻の後、生活苦で自殺に追い込まれます。今、本気でこの問題に取り組まないと、後で後悔することになります。

私の所属する年金事務所は勤務地が東京都中央区京橋にあったので日本年金機構中央年金事務所です。
数年前に京橋と中央が統合され中央年金事務所の一括管轄となりました。
それまでは京橋年金事務所管轄だったのです。
現在の中央年金事務所はもとの京橋年金事務所の場所にあり名前が変わっただけです。安心しました^^。
担当者も前とそっくり同じなので助かります。
この事務所は親切で頼りがいがあります。
この事務所に勤務する職員のおかげで、海外から年金の裁定請求を確定することができました。
普通は海外からでは多分難しい。よくやってくれたと感謝しています。

二カ月に一度の支払いは大型コンピュータを駆使して高井戸というところで一括管理しています。
許せないのは、この支払いの現業部門です。
自分たちのミスを認めないのです。
はっきりいってあいつら人間じゃない。
高学歴と国家公務員試験偏重主義が生んだ現代のサナトリウムといった感じなのです。
名を名乗れって何度言っても名乗らない。
完全に失敗しているのに謝ってこない。
こんなやつらが日本の年金を管理しているのですからね。
遠からず、日本年金機構は崩壊するでしょう。

日本年金機構高井戸事務所から届いた手紙をそのまま打ち込んでいます。
●印の部分がスラチャイの考え(返信)、ですが、ばかばかしくって、いまだに返信していません。
カフェにも一人いますが、わからん奴に何を話ししても無駄なことなのです。

高井戸よりの手紙の文面は私を怒り狂わせるのに十分な内容だったのです。
すぐに、赤書きで私の考えを記述しましたが、高井戸への返信はまだ行っていません。
ここでワンワン騒げば、私は勝つでしょうが、勝った後には、ただむなしさを覚えるだけですからね。
それが分かっているのであえて高井戸には投函しませんでした。

私のたった一通の手紙に対して高井戸の事務所は二つのグループで返信しています。
税金の無駄使いではないでしょうか。

(怒り狂うスラチャイ^^)


(以下参考資料です)


■平成23年06月02日
私が日本年金機構 業務渉外部 渉外グループに出した手紙、

平成23年06月02日

to: 日本年金機構業務渉外部 渉外グループ
attn: 現況届担当者殿
address: 〒168-8505東京都杉並区高井戸西3丁目5番24号

cc to:日本年金機構中央年金事務所
attn: お客様相談室 ----様
address: 〒104-8175東京都中央区銀座7-13-8 第2丸高ビル 1f・2f

5月末日、高井戸の日本年金機構から現況届の用紙が送付されてきましたが、プレタイプされている内容を読んで腰を抜かしました。なんと配偶者の欄が「無」となっていました。
2年前、中央社会保険事務所より送付されてきた年金の受給金額試算でも配偶者(タイ人)加算は明確に記載されておりますし、裁定請求書にもタイ人妻が明記されており、それが受諾されております。さらに中央社会保険事務所から、一昨年、妻(タイ人)の年金手帳も送られており、現在手元に所持しております。

お年寄りたちは概してお役所の仕事は間違いないと考える傾向にあります。
このような受給者の不利益を招くような誤記は、「未必の故意」と言われても仕方がないですよ。ここに、つよく抗議し、関係者には猛省を促すものです。
いっそのことプレタイプ無しにして、受給者に全部記入させる方式のほうが、誤記されるよりはましなのです。大きなショックを受けました。

それから、今回現況届の葉書と一緒に非居住者に対する「国民年金・厚生年金保険の現況届の提出について」というものが送られてきましたが、この注意書き上の記載内容は日本年金機構のHP上で同文を掲載すべきです。私は在タイ日本大使館領事部の親切なお方にめぐり会えたので、この手順を前もって知ることができましたが、いきなり大使館で在留証明を発行してもらい現況届に添付しろって言われると大困惑するのではないでしょうか。
フィリピンのパラワン島在住の友人は、マニラまで出向くのが大変なので、大使館の在留証明は免除されています。
私の場合もタイの片田舎コンケン在住でバンコクの大使館まで500kmほど距離があるので大変です。まだ動けるうちは大丈夫だと思いますが、それでも在留証明の提出が免除されれば大助かりです。
地域により対応がまちまちなのも問題でないでしょうか。

平成22年2月12日に高井戸の日本年金機構に非居住者に対する日本国内での課税につき手紙を書きましたが、手紙のことをすっかり忘れた数カ月後に高井戸から返信が届きました。返信には、せめて担当者のお名前を記すのが礼儀ではないでしょうか。
現在タイには40000人の駐在員とその家族が生活していますが、租税条約に関する届け出を霞ヶ関に提出すれば日本国内の所得税は免除されます。
年金所得だけがどうして日本国内で課税されるのか理解に苦しみます。

Kiyoshi Matsui (松井清)
99/16 Moo.13, T. Silaa, A. Muang, Khonkaen 40000, Thailand
Tel: 043-331-160


■平成23年6月24日(平成23年7月2日受領)
日本年金機構 業務渉外部渉外グループ外国給付担当よりの手紙

松井清様

拝啓、時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。

 平素より年金制度にご理解・ご協力いただきありがとうございます。
「在留証明」の提出に関することにつきまして、次のとおりご連絡致します。

外国に居住されておられる方は毎年の誕生月において外国に居住(生存)されていることを確認するために必ず「現況届」と一緒に「在留証明書」(発行日が誕生月の1カ月前以降のもの)を提出していただくことになっております。

 「在留証明」を取得することが困難な場合には、「在留証明」に代わるものとして「居住証明願」にあなた様が外国に居住(生存)されておられることを証明する現地の公的機関又は公証人の方が、証明(サイン)した「居住証明」を「現況届」と一緒に提出して下さい。ただし「居住証明」の証明年月日は提出年のあなた様の誕生月の1カ月前以降のものに限られております。

●そもそも「居住証明願」というものが日本年金機構で用意されているのか疑問です。
●最低限英文で作成されたフォームでないと、証明するタイ側の公的機関又は公証人もとまどうでしょう。
●さらに同居している家族もその証明に含まれている必要があります。
●それらのしかるべき書式「居住証明願」が日本年金機構で用意できているのでしょうか。
●「在留証明」を取得することが困難な人たちがとるべき手順(マニュアル)が見あたりません。
●日本年金機構のサイトで詳しく手順を説明すべきだと思います。
●そうでないと、英語や現地語の出来ない人たちは行き詰まってしまいます。


 なお、公的機関や公証人の方による「居住証明」の取得も困難な場合は、運転免許証(又はパスポートの顔写真、氏名のあるページ)の写しと年金受給者ご本人の氏名・住所を確認できる公共料金の領収書(の写し)あるいはパスポートの出入国印のページの写しを「居住証明」に代えていただくこともできますが、発行日(証明日・パスポートの出入国印の日付)は、提出年のあなた様の誕生月の1カ月前以降のものに限らせております。

●タイではこの代替え案はナンセンスだと思います。
●この代替えは代替えになっていません。
●運転免許証というのが理解できません。パスポートだけで十分ではないでしょうか。
●運転免許証は持っていない人もいますが、パスポートを持っていない人は皆無ですからね。
●添付書類の公共料金の領収書はタイ側の配偶者名義で契約するのが普通だから用意できる人は限られます。
●それにパスポートの出入国印のページでは現住所の確認はできませんし、
●それ以上に誕生月の1カ月以降のものに限定という条件で、これは大多数の人については不可能なことなのです。

 松井様の2011年の現況届につきましては、受領いたしましたことをご報告いたします。

時節柄ご自愛の程お祈り申し上げます。

敬具

平成23年6月24日(平成23年7月2日受領)
日本年金機構 業務渉外部
渉外グループ外国給付担当


■平成23年7月8日(平成23年7月14日受領)
日本年金機構業務管理部文書相談業務グループよりの手紙、

整理番号7

平成23年7月8日(平成23年7月14日受領)

松井清様

日本年金機構
業務管理部
文書相談業務グループ

 さきにあなた様から業務渉外部渉外グループ宛てにご照会のありました内容のうち、現況届用紙の配偶者欄にかかるご照会について、当部署へ回答の依頼がありましたのでお答えします。

 あなた様の年金には、加給年金額対象者である配偶者としてソーンサアートカムプーン様、お子様としてマツイチヨコ様、マツイアイコ様が登録されていますのでご安心ください。

 現況届に「配偶者 無」表示がある事象は、印刷出力システムの原因によるものですのでご了承いただきますようお願いいたします。

 加給年金額の加算の仕組みについて記載しますので、ご参照ください。

 生年月日が昭和24年4月2日以後である方の老齢厚生年金の加給年金額は、年金を受給している方に生計を維持されている65歳未満の配偶者や18歳到達年度までの間にある子等がいる場合に、65歳から加算が開始されます。

 65歳の誕生月には、加給年金額対象者欄のある年金請求書用紙をお送りすることになります。この年金請求書の加給年金額対象者欄に、配偶者とお子様のご氏名をご記入いただくことにより、引き続き生計を維持していることの申し立てとなり、加給年金額の加算が開始されることになりますのであらかじめお知らせ入らします。

●間違ったらまず謝る、それが筋というものではないでしょうか。
●年金処理業務では印刷出力システムの不具合という言い訳は通用しません。
●普通の人だったらこう考えます。
●年金は請求制度、年金を受ける人の請求がないと権利が消滅してしまいます。
●だから外国籍配偶者のカタカナ文字は意図的に削除された。
●未必の故意が相当の悪質な行為だと断じます。
●せめて担当者のお名前を記すのは最低限の礼儀ではないでしょうか。
●ご安心してくださいと言われても、受けたショックは永久に残るのです。
●それを忘れないでください。

下記はカフェ友いわおさんの投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」 ですが、拡散希望ということなのでご協力させていただきます。(スラチャイ)

これは福島を支援するために多少の危険をおかしてもかまわないというのと、別の次元の問題ですね。児童は与えられてものを何の疑いもなく飲み食いする。汚染されたミルクや野菜、肉は西側の安全な地域から仕入れるべきだと思います。例えば九州、また北海道でも良いかも。
さっそくスラチャイ運営ブログで拡散させていただきます。

いわおさんのオリジナル投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/iwao3386/diary/d359

給食に汚染疑いのある食材を! (2011 05/13 13:19)

横浜の教育委員会は、小学校の給食に福島産・茨城産の野菜や肉を使ってるそうだ!

物産展で支援したい人が買うのは理解できる!しかし、拒否できない児童に給食するってどういう事なんだ!!

牛乳も混ぜて流通させる農水省・文科省は子供を危険に曝す事を何とも考えていないのか!?PTAは何も知らないのか!

乞う拡散!!





風評被害って何だ!?
実際汚染されていたら、流通させたらアカンやろ!!!!

度重なるアフィリエイト掲載費の不払いに業をにやしたスラチャイはぶち切れてしまって、ブログのサイドカラムに悪質クレジットカード現金化会社リストを掲載しました。

悪質クレジットカード現金化会社
http://www4.atword.jp/srachai/

広告掲載料未済会社
スマイルキャッシュ
ミリオンキャッシュ

前回、前々回も!アフィリエイトは契約に基づく労働です。労働対価が支払われないと、アフィリエイターは大困惑します(怒)。下記の二社はアフィリエイターとしてとうてい許し難い存在です。

広告掲載料未払い詳細
http://geocities.yahoo.co.jp/gl/srachai2000/view/20110408/1302263182

しばらくしてから突然ASP(アフィリエイト仲介会社)より解雇宣告を受けました。
スラチャイは下記の禁止行為、違法行為はまったくやっていません。
客先(スマイルキャッシュとミリオンキャッシュ)を糾弾する掲載がとがめられたのでしょう。
仕事をさせて金を払わない奴らが正義で、お客様は神様。
とんでもない悪質な業者たちですが、ASPはこんな奴らをかばいました。
アフィリエイト契約はどの会社のものを読んでもだいたい同じです。
アフィリエイター側が圧倒的に不利益をこうむる、いわば片務契約なのです。
で、4月分の出来高1万円あまりですが、不払いにされてしまいました。(詐欺行為です)
ASPには問題の本質を改善して欲しいと思いました。
こんなやり方をしていたらまじめにアフィリエイトをやる人はいなくなってしまいます。
それでASP会社自体の首を絞めることにつながる。
同様の被害にあわれた方は多いのではないでしょうか。


以下、ASPよりの解雇通告書です。(原文のまま)
解雇通告書に解雇者の氏名がないのはまったくふざけている。(名をなのれ!)
解雇理由がまったく記されていない。
最後には法的措置で脅しにかかる。
むちゃくちゃだ!(怒り)


松井 清 様

【BannerBridge】にて貴方様の運営・利用内容に
パートナーサイト利用規約違反があると判断させて頂きました。

従って、パートナーサイト利用規約に基づき会員を解除させて頂きます。
既に確定分のお支払いも一切拒否させて頂きます。

第16条(禁止行為)
アフィリエイト会員は以下に定める禁止行為を行ってはならない。
(1)広告素材およびリンクコード改変
広告主会員から提供されたリンク(広告素材(バナー画像やテキスト文言)及び
そのリンクコードを含む)を広告主会員に無断で改変すること。
広告コードの一部のみを使用すること。
(2)成功報酬行為の依頼
広告主のWEBサイトの紹介・広告とは無関係に、もっぱら報酬獲得のため、
ビジターにクリックすることを強要・嘆願・依頼すること、及びビジターに
誤解を与えるような言葉を記述すること。
リードメールやトラフィックエクスチェンジ等へ広告を掲載すること。
(3)虚偽行為
ページに掲載した広告より自らあるいは第三者がコミッション費を得るため、
成功報酬対象となる行為が発生したかのように装うなど、不正な行為を行う
こと、その他、広告目的及び当サービスの趣旨を外れたクリックや注文、
登録が発生した場合等、不当に成功報酬を得るとみなされるいかなる行為に
対して、成功報酬費の支払いを拒否する権利を有し、アフィリエイト会員登録
を取り消すことができるものとする。

第17条(契約の強制終了及び成功報酬没収)
当社は、下記の理由により、何らの催告なくして本契約を終了させることが
できるものとする。
(2)アフィリエイト会員が違法行為を行っている場合
(3)アフィリエイト会員が禁止行為を行っている場合
前項記載の理由により契約が強制終了になった場合、当社は当該アフィリエイト
会員について生じた成功報酬を没収し、支払いを一切拒否できるものとし、
また既に支払った成功報酬についても返還請求できるものとする。

第19条(資格)
1.アフィリエイト会員としての資格は以下の通りとする
(1)以下のサイトを運営していないこと
a)暴力、虐待を推奨するサイト、人種差別を推奨するサイト、
 それ以外の法律に違反するサイト及びネットワークが公序良俗に反するサイト
b)違法な活動をしているもしくは奨励しているサイト
 (ねずみ講、マルチ商法等の違法な事業を行っている場合を含む)
c)他人の名誉を侵害したり、特定の個人や団体を誹謗中傷する記述
 (弊社の名誉を侵害ないし誹謗中傷する場合も含む)を含むサイト
d)著作権等の知的財産権、肖像権等の人格権その他法律上の権利ないし
 保護に値する権利を侵害するか、あるいは関連する法規に違反する内容を
 有するサイト
e)内容が不明ないし乏しい、概観が異様であるウェブサイト
f)広告主会員とアフィリエイト会員との間で合意された事項に反する行為を
 行ったと当社の判断により認められるサイト
g)虚偽のサイトのURL(第三者のURLを使用する場合を含む)により
 登録したサイト
h)パスワードなどによりロックされ、当社及び広告主会員が随時、
 無償にてアクセスすることを許可されていないコンテンツを含むサイト
ⅰ)広告主会員の広告を掲載するためのページを有さないサイト
j)その他、当社がアフィリエイト会員としてふさわしくないと判断するサイト

尚、本日を持ちまして、契約を終了させて頂きます。
掲載されている広告素材は、速やかにお取り外し頂きますようお願いします。
また、内容、及び、今後の対応如何により法的措置を検討させて頂く場合が
ございますことをご了承下さい。

テレコムクレジット株式会社
今朝の東電記者会見と同じ内容。
5階の燃料プールの記述は4階の床の部分3階の間違いだと思う。
使用済み燃料貯蔵プールから発生する水素ガスが酸素と反応したようだ。
世界中が固唾を飲んでなりゆきを見守っている。
東電の職員が命を張って放射線レベルの計測をしている。
頑張れ東電!

今朝は日本時間7時に起床。
東電の緊急記者会見をみた。
5時54分4号機北西部より炎、放射線量が高くて近づけない。
水素爆発の可能性が高い。
4階(3階?)にある使用済み燃料の部分より出火したみたいだ。
それで放射線量が異常に高い。400ms(ミリシーベルト)。
東電の社員が消防署に連絡して消防隊が向かっているが、放射線量が高いので消防隊も近づけないという。
放射線レベルにより防護服を選択する必要があり、東電の社員が命がけで4号機の周辺の放射線量を測定中!
がんばれ東電!
命がけの計測に敬意を表します。
世界中からスーチーさんを支援する動きが活発化しています。
ビルマではインターネットをやるのに許可申請書が必要みたいです。
政治活動(運動)をやらないことがインターネット開設の要件になっています。
スーチーさんは政治活動をするって書いて申請書を提出したそうです。
今のtwitterのID @Plaid_Suukyii はビルマ政府には無許可で運営されているものと考えられます。
私は日本に生まれてよかった。
翻訳は意訳です。
(スラチャイ記)

●My interview with Burma Democratic Concern (BDC) -Dialogue with The Lady, Aung San Suu Kyi http://bit.ly/aVZZ7P
about 3 hours ago via Tweetie for Mac

Mizzima News 配信のインタビュー記事。
タイトル: Burma Democratic Concern (BDC) ビルマの民主化
サブタイトル: スーチーさんとの対話
http://bit.ly/aVZZ7P

note:
Mizzima News is a Burmese multimedia news organization. It was established in August 1998 by a group of Burmese journalists in exile. The International Press Institute awarded Mizzima News its Free Media Pioneer award in 2007
Mizzima Newsはビルマのマルチメディアニュース配信組織。
1988年に国外退去処分を受けているビルマ人ジャーナリストたちにより結成されている。2007年に栄誉ある国際的な賞を受賞している。

●Thank you! RT @uscb: Over 1,800 letters sent from the U.S. to #Suu Kyi in #Burma. If you haven't sent a note to her, http://bit.ly/ay1zeJ
about 3 hours ago via Tweetie for Mac

ワシントンのビルマ民主化支援グループによる投稿記事。
アメリカは1800通の手紙をスーチーさんに送付した。あなたも参加しませんか?
http://bit.ly/ay1zeJ

note:
uscb は US Campaign for Burma の略。(アメリカのビルマ支援活動)

●The United Nations will continue to support efforts towards a democratic transition in Myanmar. (via @Plaid_Kimoon)
about 4 hours ago via Tweetie for Mac

国連は引き続きビルマの民主化を支援する(国連事務総長@Plaid_Kimoonバンキムーン氏より)

●I hope so! From Hot Air: Burmese Army breaking ranks and supporting Aung San Suu Kyi? http://bit.ly/deGhF3
about 8 hours ago via Tweetie for Mac

私もそう願っています。Hot Airさん。
兵士の垣根を越えてスーチーさんを支援?
http://bit.ly/deGhF3

note:
Hot Air はアメリカのサイトだと思います。よく知りません。

●Video of my visit with HIV and AIDs sufferers. http://bit.ly/9ISCsY #kyi
about 8 hours ago via Tweetie for Mac

私(スーチー女史)はHIVとAIDSに苦しむ患者たちの施設を訪問しました。
http://bit.ly/9ISCsY

●I pledge to investigate widespread allegations of voting irregularities. I am aware I could be rearrested but I am not afraid. #kyi
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

先の選挙の違法性については調査の上厳重に対処します。再逮捕されることもいといません。

●Spoke with the UN spokesperson for Secretary-General @Plaid_Kimoon. We both agreed the junta need to release remaining political prisoners.
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

国連事務総長@Plaid_Kimoonバンキムーン氏の代弁者と会見。
拘留中の2200名の政治犯の早期釈放を求める点で一致した。

●I haven't seen any sign of the junta at all since I came out. They haven't made any move to let us know what they feel about the situation.
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

自宅軟禁解放後のジャンタ(軍)の動きはありません。
私(スーチー女史)の解放についてどうジャンタ(軍)が何を考えているのか知る由もありません。

●My interview with The Associated Press: Aung San Suu Kyi Calls Her Detention Illegal http://bit.ly/bUtXbe
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

The Associated Press(アジア共同ニュース)
スーチー女史は彼女の自宅軟禁が違法であったと主張している。
http://bit.ly/bUtXbe
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

オンラインカジノ

[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

trend match
affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]