忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

13日より15日の三日間はタイのソンクラーン(水掛祭り)でチャイヤプームの自宅に帰っていました。
先日ラヨーンで購入したEDGE USB Modem 電波が届いていなくて使用できませんでした。
例年この期間は気温が高いので有名ですが、今年は特に暑いですね。
たぶん地球規模の異常気象が原因ではないでしょうか。
気温は連日45度を突破。
スラチャイもこの暑さであごを出しています。
日本は涼しくていいですね。

srachai from khonkaen, thailand
PR
The Yomiuri Shimbun (Dec. 3, 2009)
Govt's denial of Okinawa secret pact lacks weight
元局長証言 「沖縄密約ない」は崩れ去った(12月3日付・読売社説)

Now that a former senior diplomat has admitted in court that he signed a document as part of a secret agreement between Japan and the United States over the 1972 reversion of Okinawa, it appears the government's long-held stance that such a pact did not exist has been toppled.
 「密約」の文書に署名した――と、日本側の当事者が法廷で証言したことで、「密約は存在しない」としてきた従来の政府見解は、完全に崩れ去ったといえるだろう。

Bunroku Yoshino, who was in charge of negotiations with Washington over the reversion at the time, admitted to the existence of a secret agreement during testimony as a witness in an information disclosure lawsuit at the Tokyo District Court on Tuesday.
 1972年の沖縄返還を巡る対米交渉の責任者だった元外務省アメリカ局長の吉野文六氏が、東京地裁での情報公開訴訟に証人として出廷し、日米間に密約があったことを明言した。

Yoshino, the then Foreign Ministry's American Bureau chief, had already confessed in interviews with news organizations that there was a secret pact regarding the cost burdens for reverting Okinawa to Japanese rule from U.S. control. But his public testimony in open court carries much more weight.
 吉野氏はこれまでも、報道機関に密約の存在を語っていた。だが、公開の法廷で証言したことは、より重い意味を持つといえる。

The lawsuit was filed by a group of plaintiffs, including former Mainichi Shimbun reporter Takichi Nishiyama, who had been found guilty for his involvement in leaking government documents on the secret pact. Group members demanded the disclosure of documents believed to indicate the existence of the secret pact, but the government said it would not disclose them. The plaintiffs then demanded the government nullify its decision not to disclose the documents.
 訴訟は、密約の存在を示す文書の漏えいに関与したとして有罪となった元毎日新聞記者の西山太吉氏らが起こした。情報公開請求で、密約関連の文書が不開示とされたため、国に不開示決定の取り消しなどを求めている。

===

U.S. disclosure made

Yoshino testified in court that Tokyo and Washington made a secret agreement to have Japan shoulder 4 million dollars the United States was supposed to pay to restore farmland in Okinawa that had been used by U.S. forces, as well as 16 million dollars for the transfer of a U.S. shortwave radio station.
 米軍用地の原状回復補償費400万ドルと米短波放送中継局の国外移転費1600万ドル。吉野氏は、これらを日本側が肩代わり負担すると極秘裏に米側と合意したと証言した。

During Nishiyama's trial in 1972, Yoshino denied the existence of the secret agreement. But after giving his testimony this week, Yoshino said, "I've come to believe that pursuing the truth about the past will benefit Japan's future."
 吉野氏は72年、西山氏の公判では、密約を否定する証言をした。今回の証言後、吉野氏は「過去の真実を追求することが、日本の将来のために有益と信じるようになった」と語った。

Thirty-seven years separate Yoshino's two testimonies, and he likely judged that coming out with the truth would not cause any major problems to Japan-U.S. relations or other state affairs.
 前回の証言から37年が経過している。「真実」を明らかにしても、対米関係などに支障は生じないとの判断もあったのだろう。

A number of official documents that support the existence of bilateral secret pacts have been made public in the United States since 2000. There is no reason for the Japanese government to protect such documents as diplomatic secrets.
 2000年以降、密約を裏付ける公文書が米国で公開された。日本政府が「外交秘密」として保護する理由はなくなっている。

===

Time for reconciliation

Under the initiative of Foreign Minister Katsuya Okada, a ministry panel comprising external experts has started investigating and analyzing four secret agreements believed to have been made between the two countries, including the one on the cost burdens of Okinawa's reversion.
 岡田外相の意向で外務省の有識者委員会が、今回の沖縄返還関連を含めた四つの「密約」を対象に調査・分析作業を進めている。

Following Yoshino's latest testimony, Prime Minister Yukio Hatoyama said, "I intend to let the people learn [the truth] by appropriate means when all the facts are confirmed."
 鳩山首相は、吉野氏の証言を受け、「事実関係を確認できた暁には、国民にしかるべき手段でお知らせしたい」と語った。

We hope the government expresses its view on the matter based on a report to be compiled by the panel next month.
来月にまとまる予定の有識者委員会の報告書を踏まえて、政府としての見解を示してもらいたい。

In diplomacy, governments occasionally choose not to make public the content of agreements made with other governments in order to maintain trusting relations and to prevent any damage to national interests that could occur if third-party nations obtained such information. The government needs to explain the circumstances that led to the secret pact Yoshino spoke about.
 外交では、相手との信頼関係の保持や、第三国に知られて国益を損なわないようにするため、合意内容を公にしないことがある。政府は今回の密約を結んだ事情についても説明する必要があろう。

In the United States, diplomatic documents in principle can be disclosed 25 years after being made. In Japan, the Foreign Ministry decides whether to disclose its documents after a certain period. We suggest that disclosure be made as defined by rules that would limit the ministry's discretion on the issue.
 米国では外交文書について、25年が経過すると原則的に秘密指定を解除する制度がある。日本では一定期間後、外務省が文書公開の是非を判断しているが、外務省任せにせず、一定のルールの下での公開を促進していくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 3, 2009)
(2009年12月3日00時36分 読売新聞)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 25, 2009)
エネルギー課税 暫定税率廃止分をどう補う(11月25日付・読売社説)
Energy tax needed to cover revenue shortfalls

Revision of the tax system for the next fiscal year is now focused on an environmental tax--an envisaged tax sought by the Environment Ministry to tackle global warming.
 来年度税制改正で、環境省が要望する地球温暖化対策税(環境税)の扱いが焦点になってきた。

Prime Minister Yukio Hatoyama plans to scrap provisional higher gasoline tax rates and other auto-related taxes in April, as stipulated in the Democratic Party of Japan's campaign manifesto. The measure stands to cost the central and local governments about 2.5 trillion yen in revenue.
 鳩山首相は政権公約通り、ガソリン税などに上乗せされている暫定税率を来年4月に廃止する方針だが、これにより国と地方は2・5兆円もの税収を失ってしまう。

To address this problem, it has been proposed that the government transform the current gasoline tax and the light oil delivery tax with provisionally higher tax rates into a new environmental tax, from which about 2 trillion yen of tax revenues could be generated.
 そこで、暫定税率分を含めたガソリン税と軽油引取税を衣替えする形で、2兆円規模の環境税を創設する案が出てきた。

Given the dire fiscal situation, we believe the government should withdraw the decision to abolish the provisional higher tax rates. But if the government does go along with the plan, it will need to take steps to make up for the expected revenue shortfalls, introducing some form of new tax on energy.
 厳しい財政事情を考えれば、暫定税率廃止は撤回すべきだが、廃止するとすれば、同時にエネルギーに対する何らかの新税を導入して、歳入に穴をあけない工夫が必要であろう。

The new tax proposed by the Environment Ministry is designed to impose a small tax on a broad range of fossil fuels, such as oil and natural gas. As for gasoline and light oil, the ministry plans to impose additional taxes on the stages of retail sale and shipment.
 環境省が求める環境税は、石油や天然ガスなどの化石燃料に広く薄く課税し、ガソリンと軽油については、小売りや出荷の段階でさらに税率を上乗せするものだ。

Apart from the tax rates, the envisaged tax has the same structure as that for the petroleum and coal tax, the gasoline tax and the light oil delivery tax.
 税率以外の基本的な仕組みは、今の石油石炭税とガソリン税、軽油引取税と同じである。

===

Minimal end result

Once the provisional higher tax rates are abolished, gasoline prices will drop 25 yen per liter from the current price. But the Environment Ministry projects that the envisaged tax will raise the gasoline price by 20 yen per liter, with the end result of making the price of gasoline only 5 yen lower per liter than the current price.
 暫定税率の廃止でガソリンは1リットルにつき、現在より25円安くなるが、環境省案では環境税の導入で20円値上げされ、差し引き5円の値下げとなる。

With the exception of those in the United States, taxes in other major countries are markedly higher on gasoline compared with other fuels. In this regard, people may find it easy to accept the proposed plan.
 米国を除く主要国では、ガソリンに対する税率は他の燃料よりかなり高く、その点では環境省案は国民にとって受け入れやすいものであろう。

However, the ministry's plan has its own problem--it sets tax rates for natural gas and coal at more than double the current rates.
 ただし、環境省案の問題は、都市ガスや石炭などへの税率を今の倍以上にしていることだ。

Even accounting for lower gasoline prices, the average household is projected to shoulder about 1,100 yen more in energy costs each year.
 ガソリン価格の値下げを加味しても、一般家庭は年間1100円程度の負担増となる。

The changes are expected to have an even greater impact on the steel and electric power industries. Given this, the government needs to be careful when it comes to imposing higher taxes on gas and coal.
 鉄鋼や電力業界にとっては、経営に対する影響はさらに大きい。ガス、石炭などへの課税強化は慎重であるべきだ。

===

Timing important

Some within the government are calling for a two-tier approach, initially abolishing the provisional higher tax rates in April and introducing a new energy tax about six months later.
 政府には、来年4月は暫定税率の廃止だけにとどめ、新たなエネルギー課税の導入は半年程度遅らせてはどうか、との声もある。

This apparently is meant to begin with tax cuts times to suit the House of Councillors election scheduled for next summer. However, if the introduction of these measures is staggered, gasoline prices will significantly fluctuate each time.
 来年夏の参院選を控え、減税を先行させたいとの思惑からだが、時期をずらせばガソリン価格はそのつど大きく変動する。

In that case, confusion similar to that experienced in spring last year when the provisional higher tax rates were temporarily suspended will reemerge. We should avoid such a situation.
 これでは暫定税率が一時失効した昨年春の混乱が再び起きるだけだ。こうした事態は避けなければならない。

The Environment Ministry intends to have the revenues from the environmental tax allocated from the general fund mainly for environmental measures. The government will decide where specifically to spend expected tax revenues through discussion among government bodies.
 環境省は、環境税の税収は一般財源としつつ、重点的に環境対策に振り向けたい意向だ。具体的な使い道は今後、政府部内で協議して決めることになる。

We urge the government's Tax Commission to deepen discussions on what form the environmental tax system should take.
 政府税制調査会は、望ましい環境税制の在り方について、議論を深めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2009)
(2009年11月25日00時47分 読売新聞)
CAD
娘たちのために家を増築

カイちゃんも6歳になり個室と専用ベッドを欲しがるようになりました。

昨日コーンケーンの工務店と打ち合わせをして年内に増築が完成するようにお願いしました。

デザインはスラチャイが自分でやります。
CADを使ってデザインしますが、操作方法をすっかり忘れていて昨日は夜遅くまで作業しました。
少しずつですが操作方法を思い出してきています。

たった今 floor plan (平面図)が仕上がりました。
明日はsection (立面図)を4方向から描いて設計図は完成します。
来週には工事が開始しますので、かなり真剣に作業しました。

CADもEXCELも毎日使っていないと操作方法をすぐに忘れてしまいますね。
右指が以前のスピードの三分の一くらいで打ち込みができるまで快復しています。
今一息です。

スラチャイ
脳梗塞

9月15日に脳梗塞を発症、死を覚悟しました。
MRA検査で脳内血管の詰まっている部分を特定でき、投薬のみで対処できました。
あれから約2ヶ月が経過、経過は順調です。
ドクターは2ヶ月の投薬で完治するといっていましたが、そのとおりでした。
以前はパソコンの前に座ると吐き気をもようしましたが、ようやく頭が回転するようになりました。
脳梗塞で死に至る人はタイでも多いということです。
私は早期発見できて全くラッキーだったと思います。
明日日曜日はドクターにお会いして、今後のリハビリにつき打ち合わせをします。
英語が主体ですが、タイ語も織り交ぜて打ち合わせを進めます。
脳梗塞と同時にアトライティス(arthritis)(関節炎)も同時に発症しています。
最初は足の指、それから足のくるぶし、ひざ、足全体と悪化していく、20年におよぶ生活習慣病です。
それが右手の指(中指、薬指)まで駆け上ってきて指が動きにくくなっています。
指の骨が炎症をおこしていて、血液中の尿酸過多が原因です。
中指、人差し指ともひとまわり大きくはれあがっています。
高速タイピングするのが私の信条だったのに、今ではゆっくりとしたタイピングしかできなくなってしましまいました。
今後は引き続き脳梗塞の投薬に加えてアトライティスの症状を緩和する様々な薬のうち、自分の体質に合うものを見つけ出し試してみようかと思っています。
毎日運動をしなければなりませんのでちょっと大変ですが、もう少し生きたいので面倒くさがらずに運動も生活メニューに加えて実践していきます。
今後とも英字新聞ブログのご愛読のほど、よろしくお願いいたします。

srachai from khonkaen, thailand
The Yomiuri Shimbun(Aug. 5, 2009)
New defense guidelines should reflect bold ideas
防衛有識者会議 大胆な提言を新大綱に生かせ(8月5日付・読売社説)

A report was presented to Prime Minister Taro Aso on Tuesday by a group of experts studying the revision of the National Defense Program Guidelines, which define how to maintain Japan's defense capabilities. The panel's report contains a number of daring and important proposals.
 防衛力整備の指針である「防衛計画の大綱」の改定を検討してきた有識者会議が、報告書を麻生首相に提出した。大胆かつ重要な提言が多数含まれている。

To ensure the nation's peace and security amid the changes taking place in the international security environment, it is imperative that traditional taboos be cast aside and that a review takes place of defense policy and the organization of Self-Defense Forces units and the defense equipment available to them.
 国際的な安全保障環境が変化する中、日本の平和と安全を確保し続けるには、従来のタブーを排し、防衛政策や自衛隊の部隊編成・装備を見直すことが肝要だ。

Whichever party takes office after the Aug. 30 House of Representatives election, efforts should be made to reflect the group's proposals as much as possible in the new defense guidelines that are due to be formulated by the end of this year.
 衆院選後の政権をどの政党が担うにせよ、年末に策定する予定の新防衛大綱に、この提言を極力反映させるよう努めるべきだ。

In the report, the experts said that the ability of the United States to be the driving force of "a free and open global system" has weakened in relative terms. Therefore, Japan and European countries need to make up for the United States' declining influence and try to solve international security problems with a joint approach, according to the panel.
 報告書は、「自由で開かれた国際システム」を牽引(けんいん)してきた米国の力が相対的に低下したとの現状認識を示した。そのため、日本や欧州諸国が共同で米国を補完し、国際的な安全保障問題の解決を目指す必要性を主張する。

===

Review PKO participation rules

In concrete terms, the report proposed a review of the nation's five principles for participating in U.N. peacekeeping operations (PKOs) and a revision of the U.N. Peacekeeping Activities Cooperation Law so that SDF troops can more actively participate in peace cooperation activities.
 具体的には、自衛隊が国際平和協力活動に、より積極的に参加するよう、国連平和維持活動(PKO)の参加5原則の見直しやPKO協力法の改正を提唱した。

The threats of international terrorism and piracy in the waters off Somalia symbolize the reality that Japan's security is tied to world peace. The nation has a responsibility to play a part in peace-building efforts by the international community. However, only 39 Japanese were participating in U.N. peacekeeping operations as of June 30, a figure that places Japan only 82nd in the world.
 国際テロや海賊の脅威に象徴されるように、日本の安全は世界の平和と連動している。日本は国際社会による平和構築活動の一翼を担う責任がある。だが、日本の6月末のPKO参加人数は39人で、世界82位にすぎない。

To increase the number of SDF members participating in PKOs, it is important to develop a system enabling the dispatch of troops flexibly in line with the actual circumstances of such missions. It is also necessary to relax existing rules on the use of weapons and develop permanent legislation on the dispatch of SDF members abroad.
 自衛隊の参加を増やすには、PKOの実態に即して、柔軟に部隊を派遣する体制を整えることが大切だ。武器使用権限の拡大と、自衛隊の海外派遣に関する恒久法の整備にも取り組む必要がある。

===

How to interpret Constitution?

In the report, the panel also urged the government to change its interpretation of the Constitution to enable the nation to exercise its right to collective self-defense so that the SDF can intercept ballistic missiles heading toward the United States and protect U.S. Navy ships monitoring missile launches.
 報告書は、集団的自衛権について、米国に向かう弾道ミサイルの迎撃や、ミサイルを警戒する米軍艦船の防護を可能にするよう、政府の憲法解釈の変更を求めた。

When North Korea fired a ballistic missile in April, the SDF and U.S. forces worked together to deal with the situation. To further strengthen confidence in the Japan-U.S. alliance, the government should change its constitutional interpretation as soon as possible.
 4月の北朝鮮のミサイル発射時に自衛隊と米軍は共同対処した。日米同盟の信頼性を高めるには政府解釈の変更を急ぐべきだ。

On the question of whether the nation should possess the capability of attacking bases in enemy territory, the panel stressed in the report that Japan should study the suitability and cost-effectiveness of equipment and operational procedures to this end on the condition that should such contingencies arise Tokyo and Washington would work together to deal with them.
 報告書は、敵基地攻撃能力の保有についても、日米共同対処を前提に、日本として適切な装備体系や運用方法、費用対効果を検討する必要性を強調している。

Calmly discussing what responsibilities Tokyo can share with Washington to help supplement the offensive capabilities of U.S. forces has huge significance.
 米国の攻撃力を補完する形で、どんな役割分担が可能かを冷静に議論する意味は大きい。

The report said the nation's three principles for banning arms exports were preventing Japan from participating in international research projects for developing and producing weapons and that these should be made exceptions to the rules. They also proposed that the ban on the export of weapons to support efforts against terrorism and piracy should also be lifted.
 武器輸出3原則について、報告書は、日本が装備品の国際的な共同開発・生産に参加できない問題を指摘し、3原則の例外化を求めた。テロ・海賊対策支援目的の輸出の解禁も提唱した。

In addition to Japan not being left behind when it comes to state-of-the-art military technology, it should also be a matter of course that Japan allows the export of weapons when this can serve as a contribution to global peace.
 日本が最新の軍事技術から取り残される事態は避けるべきだし、国際平和に寄与する武器輸出は容認するのが当然だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 5, 2009)
(2009年8月5日02時09分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun(Aug. 1, 2009)
Responsible party needs responsible policies
自民党政権公約 「責任力」に見合う具体策示せ(8月1日付・読売社説)

The Liberal Democratic Party unveiled its campaign platform for the upcoming House of Representatives election on Friday.
 自民党が衆院選の政権公約を発表した。

Although the manifesto contained an unusual phrase lauding the party's "ability to govern responsibly," the LDP was at pains to trumpet that it is a responsible political party and spelled out where it differed from the main opposition Democratic Party of Japan.
 「責任力」という聞き慣れない造語を使ってまで、自民党は責任政党ぶりを強調し、政権交代を訴える民主党への対抗意識を前面に打ち出した。

However, sections on how the LDP will carry out its policies are riddled with vague explanation. We think the LDP should describe its policies in far more detail during political debates from now on.
 だが、個々の政策を実現させる道筋には曖昧(あいまい)な部分が目立つ。今後の論戦を通じて、さらに具体的な説明に努める必要がある。

The LDP picks up social security system reform and tax system reform from the opening of its manifesto. It says, "We will implement necessary legislative measures by fiscal 2011 in regard to fundamental taxation reform, including a consumption tax rate increase."
 公約の冒頭に社会保障制度改革と税制改革を掲げ、「消費税を含む税制抜本改革について、2011年度までに必要な法制上の措置を講じる」としている。

The platform then goes on to say the party "will construct a social security system of medium welfare levels and medium burden." The LDP spells out in black and white that it wants the public to bear a fair share of the cost of providing a social security safety net, including through a rise in the consumption tax rate in the future.
 その上で、「『中福祉・中負担』の社会保障制度を構築する」とも記し、将来の消費税率引き上げを含め、国民に応分の負担を求める姿勢を明確にした。

===

Finding the funding

The LDP tried to pick apart the DPJ platform and cast doubt on whether the DPJ can actually find the resources to bankroll its policies. The LDP should be given some credit for having found the courage to mention a consumption tax increase and prodding the public to shoulder a "medium burden" of social security costs. However, the LDP failed to specify crucial details of these policies.
 財源の裏付けがあやふやな民主党との違いを際立たせよう、という狙いからだろうが、及び腰ながら、消費税や「中負担」に踏み込んだことは一応、評価できる。

The centerpiece of the LDP manifesto is a policy to phase out preschool fees for children aged 3 to 5, with these fees eventually being waived in fiscal 2012. The policy is a direct counterproposal to the DPJ pledge to offer a monthly allowance of 26,000 yen per child to households with children of middle school age or younger.
 目玉政策は、幼児教育の負担を段階的に軽減し、2012年度に完全無償化することだという。中学生まで1人月額2万6000円を支給するとした民主党の「子ども手当」に対抗して掲げた。

However, the LDP will need to wring an additional about 790 billion yen from somewhere to cover the costs of this policy. Although this is a fraction of the 5.5 trillion yen the DPJ will need for its monthly allowance policy, it is still a hefty price tag. The party manifesto offered no clear answers on how it would finance this plan.
 だが、完全無償化には新たに約7900億円を捻出(ねんしゅつ)しなければならない。「子ども手当」実現に必要な5・5兆円とは桁(けた)が違うとはいえ、かなりの額だ。財源はどう手当てするのか。その答えは示されていない。

If the LDP is serious about extolling its ability to govern responsibly, it should not crank up a skirmish based on pork-barrel spending as it seeks to woo voters.
 「責任力」を強調するのなら、票目当てのばらまき合戦をエスカレートさせるべきではない。

===

Security issues

In the diplomatic and national security fields, the platform says that, to counter North Korea's ballistic missile threat, the LDP will implement necessary security measures that will enable the interception of ballistic missiles fired toward the United States as well as protect U.S. vessels operating in cooperation with Japan on the ballistic missile defense shield.
 一方、外交・安全保障分野では、北朝鮮の弾道ミサイルの脅威に対し、「米国に向かう弾道ミサイルの迎撃」「弾道ミサイル防衛で連携する米国艦艇の防護」が可能となるよう、「必要な安全保障上の手当てを行う」としている。

If the LDP suggests there could be a change from the current government interpretation on the right to collective self-defense--in which the nation possesses this right but cannot exercise it--we think the party should have come right out and said so.
 集団的自衛権の「権利はあるが、行使できない」とする現行の政府解釈の変更を意味しているのなら、もっと明確に書くべきだったのではないか。

The DPJ said in its collection of policies unveiled at the same time as its manifesto that it will not stick to conceptual discussions on whether self-defense is individual or collective. The DPJ's stance can be interpreted as accepting the exercise of the right to collective self-defense, but this lack of clarity makes the party's stance difficult to understand. We think the DPJ needs to flesh out its explanation.
 集団的自衛権について、民主党は公約と一緒に発表した政策集で「個別的・集団的といった概念上の議論に拘泥せず」としている。行使の容認とも読めるが、分かりにくい。補足の説明が必要だ。

All the major parties have presented their campaign platforms, so now the cut-and-thrust of a full-fledged election campaign can begin in earnest. We hope each party focuses on spreading their messages and policies on pending domestic and international issues.
 主要政党の政権公約が出揃(そろ)い、論戦はいよいよ本格化する。各党には、内外の懸案に対する具体的な処方箋(せん)を競うことに主眼を置いてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 1, 2009)
(2009年8月1日01時18分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun(Jul. 29, 2009)
Parties must show how to deal with deficit
財政再建 先進国最悪の赤字をどうする(7月29日付・読売社説)

How can Japan, which has the largest deficit among developed countries, rebuild its finances? This is a vital issue to be contested during the House of Representatives election campaign and a theme neither the ruling nor the opposition parties can avoid.
 先進国で最悪の赤字を抱える財政をどう立て直すか――。衆院選の大きな争点の一つであり、与野党とも避けて通れないテーマである。

The ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito is already armed with a passable proposed solution. The proposal comprises two fiscal reconstruction goals that were incorporated in the fiscal policy guidelines for 2009 approved by the government in June.
 自民、公明の与党側には一応の答えが用意されている。6月に閣議決定された「骨太の方針2009」に盛り込まれた、財政再建に関する二つの目標だ。

The first goal is for the central and local governments to achieve a surplus in their primary balances by fiscal 2019, which indicates a degree of fiscal soundness. The second is to lower the ratio of outstanding debts owed by central and local governments to the gross domestic product by the early 2020s.
 財政の健全度を示す国と地方の基礎的財政収支を19年度までに黒字化する、というのがまず一点。さらに、国内総生産(GDP)に対する国と地方の債務残高の比率を20年代初めまでに引き下げる、というものだ。

In the past, the government had planned to achieve a surplus in the primary balance by fiscal 2011, but decided to postpone the target year substantially after the initial plan became impossible due to the recent economic downturn.
 以前は、基礎的財政収支の黒字化を11年度までに実現するとしていたが、景気悪化で不可能になり、目標年次を大幅に先送りした。

===

Govt sticks to goals

However, the government still deserves praise for not abandoning its goal of fiscal reconstruction. The central and local governments' combined outstanding debts are estimated to exceed 800 trillion yen by the end of fiscal 2009. They have already reached 170 percent of GDP. If the debts are left unattended, the nation is likely to face fiscal catastrophe.
 それでも、財政再建の旗を降ろさなかったことは評価できよう。国と地方の債務残高は、09年度末に800兆円を超える見通しだ。GDP比は約170%に達しており、放置すれば、財政破綻(はたん)国家への道をたどりかねない。

One measure to help achieve the two goals is to raise the consumption tax rate. The fiscal policy guidelines informally propose an option of increasing the consumption tax rate by 1 percentage point a year starting from fiscal 2011 until it has been raised by 7 points to 12 percent.
 目標達成の手段の一つが消費税率の引き上げだ。骨太の方針09は、参考資料としながらも、11年度から毎年1%ずつ、合計7%引き上げる道筋を描いている。

The consumption tax is significant also as a stable resource to finance social security expenses that are ballooning as the nation's population is aging and the declining birthrate indicates the funding from pension contributions will drop. It is reasonable to start preparations now so that the consumption tax rate can be raised as soon as the economy stabilizes.
 消費税は、少子高齢化で膨れあがる社会保障費を安定的に賄う財源としても重要である。景気が安定し次第、素早く引き上げられるよう、今から準備しておくのは当然であろう。

Meanwhile, the Democratic Party of Japan has not discussed fiscal reconstruction in concrete terms in its manifesto for the lower house election. On the contrary, the opposition party has listed in it a set of policy measures that would require large expenditures.
 一方、民主党の政権公約(マニフェスト)には、財政再建についての具体的な記述はない。それどころか、多額の歳出が必要な政策が並んでいる。

===

Expensive promises

They include a child allowance, free public high school education, income guarantees for farming families and elimination of highway tolls. These measures may look like they would lead to a reduction of the public financial burden, but they do not--taxpayers will eventually have to bear the costs.
 子ども手当支給、公立高校教育の無償化、農家への戸別所得補償、高速道路無料化などだ。これらの施策は、国民生活の負担軽減につながるように見えるが、そうではない。いずれ税金で負担せねばならないものばかりだ。

The DPJ says that the party would be able to secure financial resources totaling nearly 17 trillion yen by trimming the fat in the budget and using the "buried treasure" that includes investment returns in the Fiscal Investment and Loan Program Special Account and the Foreign Exchange Fund Special Account, but we do not think it possible to find such a huge amount of money through such measures.
 民主党は、予算の無駄を見直したり、いわゆる“埋蔵金”を活用したりして、17兆円近い財源を確保するという。だが、それほどの額が見いだせるとは思えない。

The DPJ said that it would not raise the consumption tax rate for the next four years if the party takes office. DPJ President Yukio Hatoyama once said that his party would not even discuss the issue, but he has lifted such a ban--apparently due to pressure from DPJ Secretary General Katsuya Okada.
 民主党は消費税率について、今後4年間は引き上げない、としている。鳩山代表は、議論すらしないとの考えを示していたが、岡田幹事長に押される形で、その封印を解いた。

If he really means it, as DPJ leader, Hatoyama has a responsibility to thoroughly discuss the possibility of a consumption tax hike during the election campaign and to show voters how his party would handle the consumption tax in the future.
 そうであるなら、選挙戦で大いに議論し、消費税の将来像を示すのが指導者としての責任だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 29, 2009)
(2009年7月29日01時19分 読売新聞)
戸籍謄本の紛失

数年前に千葉市若葉区役所市民課に私用郵便という妙な名前の課が新設されてから問題が発生しています。
私はこの新設された私用郵便課の担当者による業務上横領だとにらんでいますが、証拠はありません。
私が受けた被害について真実を述べることだけが、今の私にできることです。

私はタイ国のコーンケーン県に住んでいますが、戸籍謄本が必要となり昨年3月27日と今年の1月6日の2回、若葉区役所の市民課に航空普通郵便にて、千円札を同封して手紙を添えて戸籍謄本の郵送をお願いしましたが、昨年および今年と2年続けて戸籍謄本は我が家に到着しません。この2便以外の郵便物は日本から普通便で完全に届けられているので2年連続での戸籍謄本の紛失は考えられません。
私は市民課に何度もメールを送付して、戸籍謄本の原本からコピーをとったときの記録で戸籍謄本の作成記録を確認するようにお願いしましたが、返事は私用郵便課の郵便物送付台帳の記録のみに関するもので、上記2回に関して送付したという記録をいただきましたが、肝心の戸籍謄本の原本の管理台帳の確認はしていただいていません。
私は若葉区役所はもうこれら2回については戸籍謄本送付の義務をおこたっていたのを知っているのではないかとにらんでいます。2回目の紛失のときには、まだ紛失が確定していないこの時期に再発行した戸籍謄本を再送したようです。送付がなされていないのを知っていたからです。とても悪質だと思います。

海外在住で戸籍謄本の発行依頼を現金同封にてお願いする場合、
このように担当者による横領も懸念されます。

私は私以外にも多くの被害者が隠れているのではないかと思っています。

srachai from khonkaen, thailand
(Sep. 13, 2008) The Yomiuri Shimbun
China's military buildup must be closely watched
防衛白書 注視が必要な中国軍の増強(9月14日付・読売社説)

Japan should keep a close eye on moves of Chinese military forces, which have been rapidly expanding and modernizing.
急速に増強、近代化が進む中国軍の動向に、引き続き注視が必要だ。

The 2008 defense white paper, released earlier this month, expresses concern over the effects that China's military buildup will have on the regional state of affairs and the security situation of Japan. This is because China refuses to reveal its intentions regarding its future defense policy despite the fact that its military expenditures have marked double-digit growth for the last 20 years in a row.
2008年版防衛白書は、中国の軍事力が地域情勢や日本の安全保障に与える影響について「懸念」を明記した。国防費が20年連続で2けたの伸びを示しながら、「具体的な将来像」が不明確だからだ。

In November last year, China abruptly withdrew permission for U.S. naval vessels, including the aircraft carrier Kitty Hawk, to make a port call at Hong Kong. But it soon changed its mind and said it would, after all allow the vessels to enter the port. The white paper, Defense of Japan 2008, points out "concern" over the decision-making process and behavior of China's military in connection with this issue.
昨年11月、米空母の香港寄港が中国側に拒否され、その後、撤回されたことに関して、軍事面での「中国の意思決定や行動」への「懸念」も指摘した。

It is a fact that a contingency could occur if communications between Chinese government leaders and military commanders are not conducted smoothly.
政権中枢と現場の意思疎通が円滑でないことは不慮の事態を招きかねない。

===

Trust-building needed

It is important for Japan to sincerely convey these concerns and requests to the Chinese side through various defense exchanges and security dialogues and ask China to improve the current situation.
日本は、中国との様々な防衛交流や安保対話の場で、こうした「懸念」や注文を率直に伝え、改善を求めることが重要だ。

At present, Japan-China relations are basically good, so now is an opportune time for both sides to act to remove concerns over Japan's security.
現在、日中関係は基本的に良好であり、安全保障上の懸案処理を前進させるための好機と言える。

Of course, it will not be easy to persuade China, which has been refusing to reveal details of its military spending, to be more transparent about its military power. But Japan must patiently keep pressing China to move in that direction, in cooperation with the United States and others.
無論、軍事費の詳細の公表を拒む中国の軍事力の透明性を向上させるのは簡単ではない。だが、米国など関係国と連携し、粘り強く働きかけていく必要がある。

The white paper also points out that China has been developing the DH-10, a cruise missile with a range of more than 2,000 kilometers. Once the missile is deployed will be within its reach, according to the white paper.
白書は、中国が射程2000キロ以上の巡航ミサイルDH10を開発中で、実用化に至れば日本も射程に収める、と記述した。

The white paper reveals that in September last year H-6 medium-range bombers flew into Japan's Air Defense Identification Zone over the East China Sea and probed the Japan-China median line.
昨年9月、中国の複数の中距離爆撃機H6が東シナ海の日本の防空識別圏に入り、日中中間線付近に至ったことも明らかにした。

Chinese planes--mainly reconnaissance aircraft--have flown into Japan's ADIZ in the past, but it is rare for Chinese bombers to enter it. Some military experts judge that the flights within the ADIZ indicate that the Chinese military's activities have progressed from an intelligence-gathering phase to an exercise phase.
この空域を飛ぶのは従来、偵察機が多く、爆撃機は珍しい。中国軍が情報収集段階から次の演習段階に入ったとの分析もある。

The development of the long-range cruise missile and the bombers' activity are regarded as moves to prevent a response by U.S. forces stationed in Japan and the Self-Defense Forces if a China-Taiwan contingency took place.
長射程の巡航ミサイルの開発や爆撃機の動向は、中台有事の際に在日米軍や自衛隊の動きを牽制(けんせい)するのが狙いとも見られている。

Unlike ballistic missiles, cruise missiles fly too close to the ground to be detected by radar. Because of this, the Defense Ministry has sought in its budget request for fiscal 2009 funds to improve the technical capabilities of the radar of airborne warning and control system (AWACS) planes.
低空を飛行する巡航ミサイルは弾道ミサイルよりもレーダーで捕捉しづらい。このため、防衛省は来年度予算で、空中警戒管制機(AWACS)のレーダーの高性能化を要求している。

It is important for Japan to steadily upgrade its defense capability to respond to military buildups in neighboring countries. At the same time, efforts should be made continuously to maintain the proficiency of SDF personnel through routine training.
日本は、近隣国の軍備の動向に応じた防衛力整備を着実に進めることが大切である。同時に、日ごろの訓練を通じて、部隊の錬度を維持する努力も欠かせない。

===

Space, cyber warfare in focus

The white paper notes China's military use of outer space and its cyber-warfare capabilities, dedicating a passage in one subsection to the issue for the first time.
白書は、中国の宇宙の軍事利用とサイバー戦専門部隊について初めて1項目を充てて言及した。

Chinese leaders now think of outer space and cyberspace as the fourth and fifth battlefields, respectively, following the ground, sea and air theaters, and attach importance to them.
中国指導部は、宇宙とサイバーを陸海空に続く「第4、第5の戦場」と位置づけ、重視している。

In the United States and Europe, cases of hacking of government organs' Web sites have taken place one after another. There has been speculation that the Chinese military was behind the attacks.
欧米では昨年、政府機関に対するハッカー事件が相次ぎ、中国軍の関与を指摘する見方もあった。

Japan must urgently undertake technological research to come up with countermeasures in such new fields.
日本も、こうした新たな分野の技術研究や対策の検討に前向きに取り組むべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2008)
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]