忍者ブログ
読売、毎日、朝日各社英字新聞の社説を学習研究
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

--The Asahi Shimbun, Dec. 20
EDITORIAL: Cooperation needed to prevent chaos in Pyongyang
金正日総書記死去―混乱回避へ各国は協調を

North Korean leader Kim Jong Il has died.
 金正日総書記が死去した。

Under Kim's rule, North Korea developed nuclear weapons, ignoring international rules. Its economy is in tatters, with people suffering from acute food shortages. The country also abducted many Japanese citizens and still repeatedly violates human rights. Its government strictly controls the information made available to the public.
 世界のルールを無視して核を開発する。経済は苦境にあり、食糧も足りない。日本人を拉致し、人権侵害を繰り返す。国民への情報は厳しく統制する。

Kim was a dictator who held absolute power in this outlandish and outrageous country.
 そんな異様な国、北朝鮮ですべての権力を握っていた独裁者だった。

It is still unclear how the transition of power will play out in the secluded nation. But there is no doubt that Kim's death offers an opportunity for North Korea to change itself dramatically. At the same time, however, it creates a precarious situation that could throw the nation into serious turmoil.
 後継体制がどう動き出すのかは、まだわからない。だが、北朝鮮そのものが大きく変わり得る機会であるとともに、国内が一気に動揺する恐れもある事態であることは確かだ。

There have been no signs of unsettling developments in the country, at least so far.
 今のところ、不穏な動きは見えないようだが、

But South Korea and the United States have put their armed forces on emergency alert. Japan and other countries concerned should work in close cooperation in dealing with any situation that may arise following the dictator's death.
韓国は米軍とともに非常警戒態勢に入った。日本をはじめ関係国は、緊密な連携を図らねばならない。

It seems that Kim died suddenly. According to local media, he suffered a heart attack on a special train as he was traveling to the country during an "on-site guidance" tour, a practice that was introduced by his father, Kim Il Sung, who founded the country after the end of World War II.
 急死だったようだ。父の金日成主席をまねた「現地指導」と呼ばれる地方視察に向かう特別列車内で、心筋梗塞(こうそく)を起こしたという。

Three generations of hereditary rule
■異様な3代世襲

Kim was long one of the world's most enigmatic leaders.
 世界で長く「謎の多い指導者」の筆頭格だった。

He was chosen as the successor to his father in a secret meeting of the Korean Worker's Party in 1974 and appeared in public for the first time in the party convention in 1980.
 1974年の朝鮮労働党の秘密会で後継者に決まり、80年の党大会で初めて公に姿を現した。

Kim solidified his grip on power by taking advantage of his father's powerful backing and established a dictatorship based on a personality cult like that of a feudal dynasty.
父の威を借りて権力を掌握していき、個人崇拝の封建王朝のような独裁を敷いた。

Kim drastically changed his image as a leader who remains behind the scenes through a series of high-profile diplomatic actions he started taking in 2000.
 「表に出ない指導者」像を一変させたのが、2000年からの一連の首脳外交だった。

As a starter, he met with then South Korean President Kim Dae-jung in the first summit between the leaders of the two Koreas. His spirited exchanges were televised and immediately earned the North Korean leader a reputation as a person well informed about international affairs. Kim Jong Il also met with the leaders of both China and Russia, as well as a U.S. Secretary of State. He held talks with then Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi twice.
 韓国の金大中大統領と初の南北首脳会談を持ち、画面に流れる丁々発止のやり取りから、一躍、世界情勢に通じた人物とされた。中国やロシアの首脳、米国務長官とも会い、小泉首相とは2回会談した。

Kim's diplomacy was described as "brinkmanship diplomacy" or "saber-rattling diplomacy" because he used his nuclear and missile programs as leverage to extract concessions from other countries.
 外交はもっぱら、核兵器開発やミサイルを武器にした危うい手法で、「瀬戸際外交」「恫喝(どうかつ)外交」とも言われた。

Kim also started diplomatic efforts to build a formal relationship with the United States and revive his country's dilapidated economy as a way to maintain his autocratic regime. But he died before achieving the goals.
 みずからの体制護持を目的とした、米国との関係構築と経済再生は、道半ばに終わった。

His third son, Kim Jong Un, has been groomed as his anointed successor.
 後継の指導者に三男の金正恩氏が座ることは既定路線だ。

The younger Kim may not assume the official leadership posts held by his father until after the period of national mourning expires.
 正式な後継ポスト就任は、まだ先の喪明けになるかもしれない。

But the dictator's son is likely to attain supreme power as a third-generation hereditary ruler--a striking anomaly in a country that claims to stand for socialist principles.
だが、社会主義を標榜(ひょうぼう)する国で、特異すぎる3代世襲が実現しそうだ。

The process of the transition of power to Kim Jong Un, who has yet to turn 30, began only three years ago when his father suffered a stroke.
 まだ30歳前の金正恩氏は、3年前に父が脳卒中で倒れてから後継体制づくりが本格化したばかりだ。

In stark contrast, Kim Jong Il had some 20 years to solidify his position as the successor to his father.
約20年間かけて先々代から権力を着実に引き継いだ先代とは事情が違う。

It is probably reasonable to assume that the nation will be under de facto collective leadership for the time being. A group of close aides will support the younger Kim's rule behind the scenes while ensuring that the new leader will stand at center stage.
 おそらく、金正恩氏を表舞台で立てつつ、側近陣が支える事実上の集団指導で進むと考えるのが自然だろう。

We cannot, of course, tolerate North Korea's nuclear tests and test-firing of ballistic missiles. We also cannot overlook Pyongyang's attempt to intimidate the international community by suddenly launching an artillery attack on a neighboring country. We are opposed to the country's system of keeping a close watch on citizens and sending anyone it doesn't like to dreadful concentration camps.
 もちろん、私たちは核実験や弾道ミサイルの発射実験をする姿勢は許せない。いきなり隣国に砲撃を加えて国際社会を威嚇することも看過できない。住民を監視し、過酷な収容所に送るような体制にも反対だ。

Road map to get rid of North Korea's nukes
■核廃棄の道筋を

The demise of the dictator should not be allowed to unsettle North Korea and destabilize surrounding areas.
 独裁者の喪失で北朝鮮が動揺し、周辺が不安定になってもいけない。

Is it possible that Kim's death will trigger a fierce power struggle within the military or among the party elite during the period of transition?
 後継体制への移行期に、軍や党のエリート内で金総書記死去を機に権力争いが激しくならないか。

It has long been assumed that North Koreans, despite their deep anger and resentment over their destitution and the regime's tight control on their lives, are unable to organize themselves because of close mutual surveillance. But is it possible now that people in the country will put up organized resistance against the regime and flee the country as refugees in droves?
困窮と規制に不満を募らせつつも、厳しい相互監視のために組織化できないとされてきた住民たちが抵抗し、難民として大挙して流出するような事態に陥らないか。

Such confusion must be averted at any cost.
 こうした混乱は何としても避けねばならない。

The big question now is whether North Korea will make serious efforts to improve its relations with neighboring countries in order to attain economic and social stability at home.
 そのうえで、北朝鮮が経済と社会の安定を図って、周辺国との関係改善に、真摯(しんし)に臨むのかどうか。それが当面の大きな課題になる。

To tackle the formidable challenges it is facing, North Korea needs to shift its foreign policy toward cooperation with other countries and change itself into a country that respects international rules and follows common sense.
 課題を解くには、まず北朝鮮が対外協調にかじを切り替え、「常識の通ずる国」に変わらなければならない。

The international community has an important role to play in leading Pyongyang in the right direction. In dealing with this erratic nation, other countries should put the priority on ensuring that the nuclear materials produced and stockpiled by the regime will be strictly controlled to prevent their proliferation.
 同時に、国際社会の役割も大きい。北朝鮮が開発し貯(た)めている核物質を厳重に管理し、拡散させないことを最優先に対応すべきだ。

First of all, the six-party talks that have mapped out a plan for North Korea to abandon its nuclear ambitions should be put back on track. Then, concrete steps should be taken according to the plan.
 まずは、核放棄の道筋を描いた6者協議を再び軌道に乗せる。そして実際の行動を積み重ねていくことだ。

The issue of North Korea's development of nuclear weapons has gained more urgency as the country has admitted to enriching uranium.
 北朝鮮の核問題は、ウラン濃縮が新たに加わって、危機がより高まっている。

Kim Jong Il died just when the United States and North Korea were beginning to take the first step toward breaking the current impasse. But this window of opportunity should be taken to resume talks over Pyongyang's nuclear ambition.
米国と北朝鮮が状況を動かす端緒をつかみかけた段階での総書記死去だったが、核協議の再開へつなげていく必要がある。

Solving the abduction issue
■拉致解決の糸口探れ

Cooperation among the countries concerned is crucial for preventing confusion in North Korea.
 北朝鮮の混乱回避にも、関係国の協調が欠かせない。

China is North Korea's largest ally, while the United States holds the key to the country's national security.
 中国は北朝鮮の最大の後ろ盾であり、米国は北朝鮮の安全保障の鍵を握っている。

Russia is raising its economic profile in the Far East, while South Korea, which is pursuing a vision of future unification of the Korean Peninsula, is directly affected by what is happening in the North. All the countries concerned should work together in dealing with North Korea through a combination of pressure and dialogue.
 ロシアは経済的にも極東で存在感を強め、韓国は朝鮮半島の将来的な統一も視野に入れた当事者だ。各国が歩調を合わせて、圧力と対話を組み合わせ、北朝鮮と向き合うことだ。

Japan, also a victim of Pyongyang's abduction of foreign nationals, has a direct interest in peace and stability in the region.
 日本ももちろん、この地域の平和と安定に直接かかわる。そして拉致の被害者でもある。

North Korea has made no serious effort to honor its promise three years ago to carry out a fresh investigation on the fate of Japanese citizens it abducted decades ago. There has been no progress either in the talks between Tokyo and Pyongyang toward establishing a formal diplomatic relationship.
 北朝鮮が3年前に約束した拉致被害者の再調査も、国交正常化に向けた日朝協議も全く進んでいない。

Japan should develop a new strategy to find a way to make real progress toward a solution of the abduction issue.
総書記の死去を契機に、拉致問題の進展を図る糸口をつかむ戦略を立てなければならない。

Japan needs to prepare itself to make flexible and bold responses to any significant changes that might happen in North Korea.
 北朝鮮の変化に、柔軟かつ大胆に動く備えと知恵が必要だ。
PR
The Yomiuri Shimbun (Jul. 6, 2011)
Attention, Diet members: Stop wasting time
国会正常化へ 無策のまま時間を浪費するな(7月5日付・読売社説)

The stalled Diet session will finally resume deliberations on Wednesday.
 空転していた国会が、ようやく6日に審議を再開する。

The ruling Democratic Party of Japan and the two major opposition parties--the Liberal Democratic Party and New Komeito--have agreed to get the Diet back to normal.
民主、自民、公明3党が国会を正常化することで合意した。

The Diet, since it decided on June 22 to extend its current session by 70 days, has not held any deliberations.
 国会は先月22日に70日間の会期延長を決めて以来、審議をしていない。

So what is the extension for?
何のための延長か。

The government and the ruling parties should seriously reflect on that.
政府・与党は猛省すべきだ。

Prime Minister Naoto Kan is primarily responsible for the stalled Diet.
 国会空転の責任は、一義的には菅首相にある。

Kan reneged on the idea--agreed on earlier by the secretaries general of the DPJ, the LDP and Komeito--of extending the Diet session by just 50 days to pass or vote on three key bills, including the second supplementary budget for fiscal 2011.
首相は民主、自民、公明3党の幹事長が第2次補正予算案など3件の成立・採決で合意した会期延長案を反古(ほご)にした。

Kan did not call on the opposition camp to resume the Diet deliberation strongly enough.
This is apparently due to his guilty feelings over having appointed an LDP member in the House of Councillors as parliamentary secretary for internal affairs and communications, as if he were scheming to win over members of the opposition party one at a time.
 自民党参院議員を総務政務官に「一本釣り」したことの後ろめたさもあってか、野党に審議再開を強く呼びかけてこなかった。

Kan also hinted at the possibility of his dissolving the House of Representatives for a snap election by saying that "energy policy will be the biggest point of contention in the next national election."
 首相は、「エネルギー政策は次期国政選挙でも最大の争点」として、衆院解散もちらつかせた。

===

Politics going nowhere

This self-righteous political style has created a political vacuum and amplified the people's distrust of politics.
 こうした首相の独善的な政治手法が「政治空白」を招き、国民の政治不信を増幅させている。

According to a recent public opinion poll taken by The Yomiuri Shimbun, 66 percent of pollees sense "stagnation in politics."
 読売新聞の世論調査によると、「政治の停滞」を感じる人は66%にのぼる。

In regards to when they hope to see Kan step down, a combined total of 72 percent said either "as soon as possible," or "by the end of August."
首相の退陣については「できるだけ早く」「8月末まで」との回答が計72%を占めた。

Ryu Matsumoto, newly appointed by Kan as reconstruction minister, has also caused a stir.
 首相の肝いりで起用された松本復興相も物議を醸している。

During a weekend visit to disaster-hit areas, Matsumoto repeatedly made high-handed remarks. After Matsumoto waited for a prefectural governor to appear in a reception room, he told the governor, "When a guest comes, you have to be present."
現地入りし、県知事に「お客が来る時は、自分が(部屋に)入ってから呼べ」などと高圧的な発言を連発した。

If he thinks he is a "guest," he is wrong in his judgment.
自分を「客」だと思っているのなら、勘違いも甚だしい。

No matter how feckless it is, the administration should not waste any more time doing nothing.
 ふがいない政権だが、無策のまま時間を浪費してはならない。

It is vitally important for the government and the ruling parties to seek cooperation of the opposition parties on high-priority policies and swiftly implement them.
 政府・与党は優先度の高い政策から野党に協力を求め、実現を急ぐことが肝要だ。

DPJ Secretary General Katsuya Okada once again called on the LDP and Komeito to cooperate in the early enactment of a bill for a temporary law to allow the issuance of deficit-covering special public bonds, which Kan cited as one of the conditions for him to resign.
 民主党の岡田幹事長は、自民、公明両党に対し、首相が退陣の条件に掲げる特例公債法案の早期成立への協力を改めて要請した。

===

Listen to opposition

Both the LDP and Komeito call for a drastic review of the child-rearing allowances and the settlement of the issue of how to secure state funds for basic pension benefits this fiscal year, as part of those funds have been diverted for reconstruction purposes in the first extra budget for fiscal 2011.
 自公両党は、子ども手当の抜本的な見直しと、第1次補正予算の財源に転用した基礎年金の国庫負担分の穴埋め問題を決着させることを求めている。

What the opposition parties are asserting is quite reasonable in the sense of holding down the deficit-covering special public bonds as much as possible.
 赤字国債の発行額をできるだけ抑制するという意味で、野党側の言い分はもっともだ。

To secure funds for reconstruction, the DPJ must retract nonessential policies contained in its manifesto.
 震災対策の財源を確保するために、民主党は、政権公約に盛られた不要不急の政策を撤回しなければならない。

A matter of particular urgency is relief for victims of the accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, rather than "a bill concerning special measures on renewable energy sources," whose enactment Kan insists on.  喫緊の課題は、首相が執着している「再生可能エネルギー特別措置法案」より、原発事故の被災者救援だ。

The legislators need to start deliberating a bill concerning a nuclear damage compensation support organization, to be created to pay compensation to victims.
被災者に賠償するための「原子力損害賠償支援機構法案」の審議に入る必要がある。

The LDP wants to modify the bill to clarify the responsibility of the central government, rather than merely holding Tokyo Electric Power Co., the operator of the crippled plant, responsible for the damages.
 自民党は、賠償責任を東京電力だけに押し付けるのではなく、国の責任も明確化するよう修正を求める構えだ。

Both ruling and opposition parties need to reach an agreement and try to get the bill passed into law.
与野党で合意点を見いだし、成立を図るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 5, 2011)
(2011年7月5日01時19分 読売新聞)
歴史的な政権交代となりましたね。
消費税は4年間据え置き。
どうやって社会保障財源を確保するのか心配です。
しかしながら民主党の政権をとることが決まった以上、
我々も覚悟を決めて、民主新日本丸に乗船しなければなりません。
期待と不安が交じり合った複雑な心境です。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) August 30, 2009
Opposition Democratic Party of Japan set to win election in landslide
衆院選:民主単独で300議席超へ 鳩山政権誕生が確実に

The largest opposition Democratic Party of Japan (DPJ) is set to score a landslide victory in Sunday's general election, likely capturing more than 300 of the 480 seats in the House of Representatives, according to Mainichi Shimbun exit polls.

The DPJ is certain to take over the reins of government, putting an end to the 10-year-old coalition government comprised of the Liberal Democratic Party (LDP) and Komeito (NKP).

DPJ leader Yukio Hatoyama will be elected prime minister at a special Diet session that must be called within 30 days after the polling day under the Constitution, and form a Cabinet.

The LDP is expected to suffer a humiliating defeat, possibly falling short of 100 seats.

The focal point of Sunday's general election has been whether the DPJ will take over the reins of government or the LDP-NKP coalition will stay in power.

Vote counting began immediately after almost all of about 51,000 polling stations across the country closed at 8 p.m.

As of 10:40 p.m., the DPJ had won 243 seats, the LDP 62, NKP 11, the Japanese Communist Party (JCP) five, the Social Democratic Party (SDP) two, the People's New Party (PNP) two, the Your Party (YP) three and the New Party Nippon (NPN) one, while the Japan Renaissance Party (JRP) had won no seats. Four independents have also been elected to the chamber.

All winners in the nation's 300 single-seat constituencies (SSC) will be announced by about 1 a.m. on Monday and all those elected in the proportional representation blocs (PRB) will be determined by around 3 a.m.

The voter turnout was 53 percent as of 7:30 p.m., down 2.65 points from the previous election in 2005. However, as the number of those who cast absentee ballots was more than 50 percent more than the previous election, final voter turnout is expected to be above that in the previous election, which stood at 67.51 percent.

A confidence vote among the public for nine Supreme Court justices, who were appointed after the previous Lower House election, was also held simultaneously with the general election.

日本語の速報↓

 第45回衆院選は30日投票され、同日午後8時、投票が締め切られた。即日開票され、31日未明には新たな480議席が確定する見通し。毎日新聞が全国300小選挙区の投票所で実施した出口調査によると、民主党が圧倒的に優勢で、比例代表と合わせ単独で過半数(241議席)を大きく上回り、300議席を超える可能性が高い。民主党が結党後初の政権交代を果たし、鳩山由紀夫代表を首相とする鳩山政権が誕生するのは確実になった。

 自民党は公示前の300議席から大幅に議席を減らす惨敗で、100議席を割る可能性もある。自民、公明両党の連立政権は10年で終止符を打つことになった。

 午後7時半現在の投票率は53.00%(男性53.54%、女性52.48%)で、前回05年衆院選の同時刻より2.65ポイント低い。一方、29日に締め切った期日前投票は1398万4968人(全有権者数の13.40%)と前回の1.56倍で、過去3回の国政選挙で最も多かった約1080万人(07年参院選)を超え、過去最多となった。最終的な投票率は前回の67.51%(小選挙区)を上回りそうだ。

毎日新聞 2009年8月30日 21時02分(最終更新 8月30日 22時08分)
毎日新聞 (2009/03/12)

ヨットで世界一周(はざまかんぺい氏)

Japanese actor, comedian Kampei Hazama celebrates his yacht's arrival in Long Beach, California, on Tuesday, as part of his around-the-world trip. Kampei is crossing the ocean as part of his 37,000-kilometer round-the-world journey that began in December in Osaka. Kampei is crossing the globe as the bid ambassador for Tokyo's 2016 Olympic and Paralympic Games.

(日本語翻訳 by srachai )
ヨットで世界一周を目指しているコメディアンのはざまかんぺい氏がカリフォルニアのロングビーチに到着した(火曜日)。
12月に大阪を出発し、37000kmにおよぶ世界一周旅行に挑戦している。
2016年東京オリンピックとパラリンピックの使節として、世界各地を寄航する。

ようこそいらっしゃいませ。

スラチャイの運営するサイトの数もすでに100サイト近くにふくらんでしまっています。お手数ですが、英字新聞、英字速報の購読は下記のリンクよりお願いいたします。

●本日翻訳したての新鮮な英字新聞英字速報をどうぞ!
   (英字新聞→読売英字社説、英字速報→毎日英字速報)

srachai from khonkaen, thiland

(Mainichi Japan) October 1, 2008
Financial collapse: Chain of crises that started in the U.S. (Part 1)
金融崩壊:米発・危機の連鎖/上 「悪夢」世界を巡る

 ◇ワシントンの連中は市場を壊す気か
 ◇一時取引停止市場も 米大統領声明、新提案なく

"I'm disappointed by the outcome, but I assure our citizens and citizens around the world that this is not the end of the legislative process," President George W. Bush stated on Tuesday. The vote the day before by the United States Congress to deny the financial rescue plan to put an end to the financial crisis has resulted in a record New York stock market plunge. The president made the statement requesting Congress to work on the legislation without delay.
 「(法案否決に)失望したが、これで法制化の道が断たれたわけではない。世界中の市民のために法案成立への作業を止めてはならない」。金融危機の収束を図る金融安定化法案を米下院が否決し、ニューヨーク株式市場が史上最大の下げ幅を記録した悪夢の月曜日から一夜明けた30日午前8時45分(日本時間同日午後9時45分)。ブッシュ米大統領はホワイトハウスで声明を読み上げ、議会側に一刻も早い法案可決を求めた。

He stressed that "the consequences will worsen each day if we do not act. If our nation continues on this course, the economic damage will be painful and lasting." He also pleaded to Congress in a strong voice, "and for the financial security of every American, Congress must act."
 ブッシュ大統領は「議会が何もしないでいる間に、状況は日々悪化している。この法案が成立しなければ、それに伴う損失は長期の痛みを伴うものとなる」と危機感を強調。「すべての米国民のために議会は即刻行動しなければならない」と強い調子で下院の議員らに訴えかけた。

However, the less-than-four-minute statement had no new approach, and the market reaction was quite chilly. "At least the atmosphere of crisis got through," said an American economist. Congress has no prospects to reassume talks. Both presidential nominees Democrat Senator Barack Obama and Republican Senator John McCain urged Congress to reassume discussion on the bill, but lacked dynamics. The general view is uncertainty about the future has not been dissolved, and the chain of financial crises seems to be inexhaustible.
 しかし、わずか4分足らずの演説に新たな提案はなく、市場の受け止め方は「危機感だけは伝わってきた」(米エコノミスト)と冷ややかで、議会が協議を再開するめども立っていない。大統領候補のオバマ上院議員(民主党)とマケイン上院議員(共和党)も30日、相次いで法案審議再開を促したが、議会を動かす決定力はない。「先行きの不透明感は解消されていない」との見方は強く、金融危機の連鎖は底なし沼の様相だ。

The New York stock market was hit with a shock wave on Monday afternoon. News that Congress voted down the legislation made the rounds, and it took less than 10 minutes to plunge the average 30 Dow industrial stocks down some 400 dollars. "Is Washington trying to destroy the market?" the market shrieked. The public thought why should it save well-paid people's financial institutions with their tax money? The taxpayer's discontent was reflected through the rejection by Congress.
 ニューヨーク株式市場に衝撃が走ったのは前日の29日午後(日本時間30日未明)だった。「下院が法案を否決した」とのニュースが伝わり、ダウ工業株30種平均は10分足らずで約400ドルも下落。「ワシントンの(政治家)連中は市場を壊す気か」。市場から悲鳴にも似たどよめきが起こった。「高給取りの金融機関を巨額の税金で救うのか」。国民の間に広がっていた不満がそのまま下院の法案否決という形で表れた。

With the Nov. 4 presidential and congressional elections drawing near, world economics were not a part of most lawmakers' vocabulary. Congressman Dean Heller of Nevada huffed, "I cannot with good conscience put Nevada's taxpayers on the line for the foolish excesses of Wall Street."
 米大統領選と議会選が11月4日に迫り、大半の議員は世界経済のことなど眼中にない。ヘラー下院議員(共和党、ネバダ州選出)は「ウォール街の連中が、行き過ぎたバカげた行為で作った問題に、ネバダの納税者を巻き込むのは良心が許さない」と息巻いた。

The plunge in the New York stock market rippled around the world. Brazil's Sao Paulo market had to be temporarily closed down because of the unforeseen substantial drop. President Luiz Inacio Lula da Silva did not hide his anger, "It's not fair for healthy emergent nations and poor countries to pay for the casino built by the American economy." The Tokyo market also suffered a knock down on Tuesday. All Asian markets plunged too, except for the Shanghai market that was closed that day. The Russian market also went into a free fall, and had to be suspended.
 ニューヨーク株式市場の急落は世界に波及、ブラジルのサンパウロ市場も想定を超えた大幅安となり、一時取引停止に。ルラ大統領は「健全な新興国や貧困国はカジノのような米国の経済政策の代償を負うべきではない」と憤りをあらわにした。30日の東京市場も全面安となり、株価ボードは下落を示す緑色に染まった。同日は休場だった上海市場を除き、アジア株も軒並み下落。ロシア株式市場も値下がりに歯止めがかからず、取引一時停止に追い込まれた。

In Europe, the London market bounced back, but British Prime Minister Gordon Brown maintained his vigilance and pledged that he would take all necessary steps to guarantee the stability of the British banking system. Although the Frankfurt market also made a kickback, the inferno of the European financial market is far from cooled down.
 欧州もロンドン市場は反発したが、ブラウン英首相は警戒を緩めず「英国の安定維持のため、中央銀行総裁や財務相と必要なすべての行動を取る」と表明。フランクフルト市場なども値を戻したものの、金融市場の動揺は収まったとはいえない。

Ireland announced on Tuesday a sweeping guarantee of all deposits in the country's banks in a bid to stabilize the Irish financial sector.
 アイルランド政府は30日朝、国内の金融システム安定化を図るため今後2年間、国内銀行の預金を全額保護する異例の措置を発表した。

毎日新聞 2008年10月1日 東京朝刊
(Mainichi Japan) October 1, 2008
Fifteen killed, 10 injured in fire at Osaka video shop
個室ビデオ店火災:15人死亡 放火で男客に逮捕状 大阪

OSAKA -- Fifteen people were killed and 10 others injured in a fire at a video shop here in the early hours of Wednesday, police said.

The fire broke out at Video DVD Cat's, on the first floor of a seven-story building in Naniwa-ku, Osaka, and burned 37 square meters of the establishment, according to investigators.

Fifteen men, believed to be customers, were found dead in individual video rooms. Ten other men and women were injured, some seriously.

The shop manager was quoted as telling police that the fire started in one of its 32 individual rooms, each equipped with a bed and a television set. At the time, there were 26 customers and three employees on the premises. Most of the customers were apparently asleep.

"Shortly after 2:30 a.m., I smelled something burning, and opened the door to find the corridor filled with smoke. It was dark, but I managed to get out of the shop after bumping into a few people," said one customer. "I was just about to go to bed. It's horrifying to imagine that I would have died if I had fallen asleep."

Local police are trying to identify the victims, and are investigating the cause of the blaze.


毎日新聞速報(日本語オリジナル版)↓

個室ビデオ店火災:15人死亡 放火で男客に逮捕状 大阪

 1日午前2時55分ごろ、大阪市浪速区難波中3の雑居ビル「檜(ひのき)ビル」(鉄筋コンクリート造り7階建て)1階にある個室ビデオ店「ビデオDVDキャッツなんば店」=島本和典店長(32)=から煙が出ているのを店員が見つけ、119番通報した。大阪市消防局によると、同店約220平方メートルのうち約40平方メートルが焼け、約5時間半後に鎮火した。この火事で同店の男性客15人が死亡、男女10人が重軽症で、うち3人が重症という。死因はほとんどが、一酸化炭素中毒とみられる。大阪府警捜査1課は、業務上過失致死傷などの疑いもあるとみて浪速署に捜査本部を設置。死亡者の身元確認を急ぐとともに、出火元の部屋にいた40歳代の無職の男が火をつけた疑いが強まったとして現住建造物放火、殺人、殺人未遂容疑で逮捕状を取った。総務省消防庁も職員7人を現地に派遣した。

 同課や大阪市消防局によると、店内にはビデオを観賞する部屋が32室あり、出火当時は客26人と店員3人がいた。店長は「このうちの1室から出火した」と話しているという。

 出火元の部屋にいた男にけがはなかった。店内にいた客によると、店側の避難誘導はなかったという。

 店は24時間営業で、1~2畳ほどの個室にはDVDデッキや簡易ベッドなどがある。終電に遅れるなどしてホテル代わりに利用する客も多かった。出火当時は客の大半が眠っており、逃げ遅れて煙に巻かれたとみられる。死亡者のほとんどが部屋で見つかり、数人は通路で倒れていた。

 仮眠のために同店を利用していた兵庫県伊丹市の男性会社員(37)は「午前2時半過ぎに何かが燃えるようなにおいがした。『何やこれ』という声がして、個室のドアを開けたら煙が充満していた。真っ暗で、廊下で2、3人にぶつかりながら外に出た。火は見なかったが、煙がすごく、店を出た直後に『ジリジリ』と火災報知機が鳴った。眠っていたら死んでいたのかと思うとぞっとする」と唇を震わせた。

 現場は南海難波駅南西約100メートルの雑居ビルなどが建ち並ぶ地域。消防車など40台が出て、一時は騒然となった。

 「キャッツ」運営会社のホームページによると、同社は大阪で4店、京都、神戸で各1店の計6店を展開。なんば店の利用料金は1時間500円、午後11時から午前10時までのナイトコースは1500円。

 大阪府警保安課によると、個室ビデオ店はアダルト作品を主に貸し出している場合は風営法の該当施設となる。警察庁の運用基準では、アダルト作品が7、8割以上を占める場合は店舗型性風俗特殊営業と判断され、管轄の警察署への届け出が必要。ただ、大阪府内で届け出のある店は3店(8月末現在)のみで、キャッツなんば店は届け出がなく、府警は実態を調べる。

 大阪市消防局が昨年5月、同店を立ち入り検査した際、報告漏れなどの不備はあったが、消防法上の重大な違反はなかったという。同局は1日、市内約50カ所の個室ビデオ店、約350カ所のカラオケボックス店などの緊急立ち入り検査を始める。

毎日新聞 2008年10月1日 5時09分(最終更新 10月1日 14時06分)
(Mainichi Japan) September 29, 2008
Prime Minister Aso needs to consider the weight of his words
社説:麻生外交 発言の重みを自覚すべきだ

Prime Minister Taro Aso delivered a speech to the United Nations General Assembly on Thursday. He is the first Japanese prime minister to address that body in three years.
 麻生太郎首相が25日(日本時間26日)、ニューヨークでの国連総会で演説した。日本の首相の国連総会出席は3年ぶりのことだ。

There is a reason that Prime Minister Aso chose the U.N. Headquarters as the venue for his first official act as prime minster. The leaders of U.N. member countries deliver speeches there annually around this time of year, but during the past two years, Japan's two previous prime ministers, Shinzo Abe and Yasuo Fukuda, stayed away because the timing conflicted with the launch of their own administrations.
 就任したばかりの麻生首相が初仕事の場として国連本部を選んだのにはわけがある。国連では毎年この時期に加盟各国の首脳クラスが一般討論演説を行うが、日本の首相は昨年も一昨年も出席を見合わせた。安倍、福田両政権の発足と時期が重なったためだ。

If Japan's prime minister had missed this opportunity to address the U.N. for three years in a row, even though Japan attaches great importance to that organization, it would have had repercussions for Japan's international stature. This thought probably occurred to Prime Minister Aso, so although it is unusual for a prime minister to address the U.N. before delivering his own policy speech to the Diet, his decision to give priority to the U.N. by working this trip into his schedule was a good one.
 「国連重視」を掲げながら3年続けての首相欠席となれば日本の国際信用にかかわる。麻生首相もそう思ったのだろう。国会での所信表明演説の前に国連で演説するのは異例だが、強行日程をおして国連総会を優先したことは是としたい。

The prime minister gave his speech an Aso color by stating that Japan is committed to growing its own economy in order to contribute to the stability of the global economy.
 演説で麻生首相は、世界経済の安定に向け日本は経済を成長させることによって貢献していきたいとの考えを表明した。麻生カラーを出した部分だ。

He explained that Japan has carried out refueling operations in the Indian Ocean in cooperation with the campaign against terrorism and as part of the effort to assist in the reconstruction of Afghanistan, and said that Japan will "continue to proactively participate in unison with the international community in the fight against terrorism."
 テロ対策への協力では、アフガニスタン復興支援の一環としてインド洋での給油活動を行ってきたことを説明し、「今後とも国際社会と一体となりテロとの闘いに積極参画していく」と述べた。

His speech could be interpreted as signaling his resolve to continue the refueling operations. Given that the House of Representatives is expected to be dissolved soon, and that the outcome of the general election is uncertain, there is a possibility that the refueling operations may not be sustained. But even if that were to be the case, the prime minister has made an international pledge to "proactively participate" in the war against terrorism. Japan will have to pursue a policy that takes sufficient account of the importance of this pledge.
 給油活動継続への決意を示したものと受け取れる。早期に予想される衆院解散・総選挙の結果次第で給油継続が不可能になる可能性があるが、そうなっても首相が表明したテロ対策への「積極参画」は国際公約として残る。その重要性を十分に認識して対応していく必要がある。

One thing should be said with regard to the weight that the prime minister's words carry. After his speech, Prime Minister Aso stated, in reference to the Constitution's prohibition against the exercise of the right of collective defense, that it "basically should be changed." He might have thought that he was simply voicing his personal views in response to a question from the press, but this is probably not a topic that should be handled so casually.
 首相発言の重みに関し、ひとこと言っておきたい。麻生首相は演説後、集団的自衛権の行使を禁じた憲法解釈について「基本的に変えるべきものだ」と述べた。記者団に質問されたから持論を述べただけ、と思っているのかもしれないが、それほど軽々しく扱うべき話ではないだろう。

A committee of wisemen inaugurated by former Prime Minister Shinzo Abe had issued a report on this topic that called for a change in the interpretation of the Constitution, but former Prime Minister Yasuo Fukuda shelved the report. And even Defense Minister Yasukazu Hamada has stated politicians "need to settle into their seats to talk over the issue." An issue that affects the foundation of Japan's national security policy needs to be debated in a calm environment.
 この問題では安倍晋三元首相が発足させた政府の有識者会議が憲法解釈の変更を求める報告書を出したが、福田康夫前首相が棚上げにした経緯がある。浜田靖一防衛相も「腰を落ち着けてゆっくり話した方がいい」と言っている。国の安全保障政策の根幹にかかわる問題は冷静な環境のもとで議論されるべきである。

In regard to Japan's diplomacy with its neighbors, Aso said that Japan would make an effort to strengthen its relations with its important partners China and South Korea. We hope that he treats Japan's relations with China and South Korea, which have gotten on track again, with great care and revives the summit diplomacy that involves alternating visits by the leaders of these countries.
 近隣外交について麻生首相は演説で、中国と韓国を重要なパートナーと位置づけ「関係強化に努める」と述べた。首脳往来が復活するなど軌道に乗り出した対中韓関係を大事にしてもらいたい。

Beijing in particular is alarmed by the "arc of freedom and prosperity" policy that Aso set forth while foreign minister, which it sees as a policy intended to contain China. Aso did not touch on this policy in his speech, but he asserted his belief in pursuing a "values diplomacy" that places a priority on building solidarity with countries that share the same basic values. He will need to provide a careful explanation of this point in order to avoid leaving the international community with a mistaken impression.
 首相が外相時代に新機軸として打ち出した「自由と繁栄の弧」構想には、特に中国が「対中包囲網だ」と警戒心を抱いている。演説ではこの構想には触れなかったが、基本的価値を共有する諸国との連帯を重視し、価値観外交を進める考えを表明した。この点については国際社会に誤解を与えないよう、ていねいな説明が必要になる。

毎日新聞 2008年9月27日 0時28分
(Mainichi Japan) September 27, 2008
Japan, U.S. must adopt impeccable safety measures for nuclear carrier deployment
社説:原子力空母配備 「安全」に日米政府は万全策を

The U.S. nuclear-powered aircraft carrier USS George Washington has arrived at its new home port of Yokosuka in Kanagawa Prefecture, the first U.S. nuclear carrier to be deployed to a home port outside the U.S.
 米国の原子力空母ジョージ・ワシントン(GW)が25日、神奈川県の米軍横須賀基地に配備された。原子力空母が米国外を母港とするのは初めてである。

The Navy published a 200-page comic book on the George Washington in April this year, aimed at assuaging the concerns of local residents. The comic book provides descriptions of the interior of the George Washington, its training regimen, and daily life on the aircraft carrier as it cruises from the U.S. to Yokosuka, and its hero is a Japanese-American sailor.
 在日米海軍はGWを紹介する200ページの漫画を作成、地元で配布した。発行は今年4月。日系米国人の新兵を主人公にし、米国から横須賀に向かうGW艦内や訓練の様子、日常生活を描いたもので、原子力空母の配備に対する地元住民の不安を和らげるのが目的のようだ。

In one scene, the hero helps to extinguish a fire on board. The ship did in fact experience a fire off the coast of South America as it was bound for Japan -- but while the comic-book version of the fire had no effect on the vessel's operations, the real George Washington suffered 37 injuries to crew and was forced to undergo repairs, delaying its arrival at Yokosuka for over a month. The cause of the comic-book fire was an overheating washer-dryer, but the cause of the actual fire was more insidious -- a discarded cigarette.
 漫画には、航行中のGWで火災が発生、主人公が消火に活躍する場面もある。
本物のGWは、日本に向けて南米沖を航行中の5月に実際に火災が発生し、37人がけがをした。漫画では航行に影響はなかったが、本物は修理のため横須賀到着が予定より1カ月以上遅れる事態となった。原因も、漫画では洗濯乾燥機の過熱だったが、現実の火災はたばこの投げ捨てという悪質なものだった。

Since small problems and accidents on nuclear-powered vessels can potentially escalate into major crises involving local residents, it's only natural that the fire should have prompted the Japanese and U.S. governments to adopt a framework for preventing and responding to accidents.
 原子力艦船は、小さなトラブルや事故が周辺住民を巻き込む重大事態に発展する可能性がある。火災事故を踏まえ、日米両政府が事故防止と発生に備えた十分な体制をとるのは当然だ。

In laying the groundwork for the deployment of the George Washington, the U.S. presented a fact sheet to the Japanese government in 2006 regarding the safety of nuclear-powered vessels. This document states repeatedly that accident scenarios including leaks of radioactive material are improbable, and adheres to the position that accidents will not happen. It also stresses that past port calls in Japan have never triggered spikes in radiation levels in the environment.
 米国はGW配備を控え、06年に原子力軍艦の安全性に関する「ファクトシート」を日本政府に提示した。この文書は放射性物質の放出などの「事故が起こるシナリオは極めて非現実的」などと繰り返し、事故は起きないという立場に貫かれている。日本への過去の寄港で、環境中の「放射能の増加をまったく引き起こしていない」とも強調している。

But such statements are viewed with a strong dose of skepticism. In May 1968, when the nuclear submarine USS Swordfish called at the port of Sasebo in Nagasaki, a Japanese radiation monitoring boat detected radiation near the submarine 10 to 20 times above normal levels; and after the nuclear submarine USS Honolulu departed from Yokosuka Naval Base in September 2006, cobalt-58 and cobalt-60 were detected in the seas nearby.
 しかし、これを疑問視する声は強い。68年5月、原潜ソードフィッシュが長崎・佐世保港に入港時、日本の放射能監視艇が原潜周辺で通常の10~20倍の放射能を測定した。06年9月には、原潜ホノルルが横須賀基地を出港後、周辺海域でコバルト58とコバルト60が検出された。

In both cases, the U.S. denied that the radiation had any connection to the nuclear submarines, and efforts to get at the truth have been sidetracked. Last month, it was learned that the nuclear submarine USS Houston had also leaked radioactive coolant water when it was docked off White Beach in Okinawa, and when it visited Sasebo Port between June 2006 and July 2008.
いずれも、米国側は原潜との関係を否定し、真相の究明はうやむやになっている。先月には、沖縄・ホワイトビーチ沖に停泊し、佐世保港に寄港した原潜ヒューストンで、06年6月から今年7月にかけて放射性物質を含む冷却水が漏れていたことも判明した。

The Japanese response has been muffled by the U.S. military's wall of secrecy. When a nuclear submarine visited Japan for the first time in 1964, the U.S. government issued a statement declaring that it "would not provide technological information," and not allow "boarding of the submarine for the purpose of acquiring technological information." Japan's Foreign Ministry had no alternative but to rely on U.S. statements when providing information on leaks from the Houston.
 日本側の対応を制約しているのが、米軍の軍事機密の壁である。原潜が初めて日本に寄港した64年、米政府は声明で「技術上の情報を提供しない」し、「技術情報入手の目的で乗船するのを許可しない」と宣言している。ヒューストンの放射能漏れに関する情報も、外務省は米側の連絡をそのまま発表する以外に手だてはなかった。

But in the event of an accident, or if there is suspicion that an accident has occurred, it would be inadequate to simply rely on notices from the U.S. military. The Japanese government should discuss sufficient responses with the U.S. government including boarding of the vessels. Otherwise, the concerns of local residents cannot be sufficiently addressed.
 事故が発生したり、その疑いがある場合には、米軍からの通報だけに頼るのでは不十分である。日本政府は、「立ち入り」を含めた十分な対応を米政府と取り決めるべきだ。そうでなければ、住民の不安に応えることはできない。

毎日新聞 2008年9月26日 0時06分

中山国交相の失言に関する報道はめずらしく各社で足並みが揃っていない。
最初は27日の朝日社説、それから28日の日経社説と毎日英語版で記事をみかけた。
最初にこの朝日社説の日本語版を読むと、その下の毎日英語版の記事が理解しやすいと思います。(スラチャイ)

朝日社説:

中山国交相―首相の門出にこの放言 晴れの大臣就任で、つい口が滑らかになりすぎたのか。中山成彬国土交通相が、就任2日目の報道機関のインタビューで驚くべき発言を連発した。

 成田空港の整備の遅れにどう対応するかを問われ、中山氏はこう答えた。

 「ごね得というか戦後教育が悪かったと思うが、公のためにはある程度自分を犠牲にしてでもというのがなくて、自分さえよければという風潮のなかで空港拡張もできなかった」

 整備が遅れた理由に住民らの反対運動があるのはその通りだ。だが、その背景に、住民らに十分な説明をしないまま機動隊を使って強制的に土地収用を繰り返した政府の重い失政があったことを、いまは政府も認めている。

 そんな政界の常識さえ身につけていないことにあきれる。しかも中山氏は空港行政の最高責任者だ。

 大分県教委の汚職事件については、こう言い放った。「日教組の子供は成績悪くても先生になる。だから大分県の学力は低いんだよ。私がなぜ全国学力テストを提唱したかといえば、日教組の強いところは学力低いんじゃないかと思ったから。現にそうだよ」

 中山氏は文部科学相当時、全国学力調査を導入する旗を振った。その目的を「競い合う心を育てるため」などと説明してきたが、どうやらそれはごまかしだったようだ。

 それにしても、毎年ざっと60億円もの費用がかかる全国学力調査を日教組憎しで導入したというのだから、自民党政権というのは豪儀なものである。

 外国人旅行者をどう増やすかの質問に関連しては、こんな発言もあった。「日本はずいぶん内向きな、単一民族といいますか……」

 わずか3カ月前、アイヌ民族を日本の先住民族として認めるべきだという歴史的な国会決議が全会一致で採択された。国会の総意として、先住民族の名誉と尊厳を守っていこうと誓ったのだが、中山氏は反対だったのか。

 中山氏はこれらの発言を「誤解を招いた」と撤回した。だが、どれも閣僚としてという前に、国会議員としての資質を疑わせる発言である。

 中山氏は文科相時代にも「歴史教科書から従軍慰安婦や強制連行という言葉が減ってきたのは本当によかった」「そもそも従軍慰安婦という言葉はなかった」などの発言を連発した。

 そんな中山氏を閣僚に任命した麻生首相自身、数々の失言で物議をかもした過去を持つ。総裁選の際「いつも寸止めで踏みとどまってきた」と冗談交じりに語ったが、寸止めならいいということではあるまい。

 堂本暁子千葉県知事をはじめ、きのうの国交省は抗議ラッシュの様相だった。内閣支持率は48%。首相が国連で外交デビューを飾ったその日にこの体たらくでは、先が思いやられる。

毎日英語版:

(Mainichi Japan) September 28, 2008

Nakayama's foot-in-mouth antics already casting doubt on Aso's Cabinet
Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Nariaki Nakayama remarked that some residents near Narita Airport refused to sell their land for the airport construction because they thought there would be more gain by holding out. He later retracted and apologized for his remarks, but it's not enough to settle the controversy he sparked.

His misconceptions and lack of proper understanding of the role of the ministry he supervises has raised questions as to whether he is qualified to serve as a Cabinet minister, and over the insight of Prime Minister Taro Aso, who appointed him.

Regarding Narita Airport, Nakayama remarked: "When I came home in 1978, I landed at the airport. Since then, there had been only one lane (runway) for many years, and it's a pity for Japan. Many held out, expecting more gain. I think it's one of the problems of post-war education. They lack public-mindedness. They have no desire to make a certain self-sacrifice for the benefit of the public, and think only of their own benefit, making it hard to expand the airport. It's a real shame."

Local residents opposing the Narita Airport construction project, which began in 1960s, were in bitter conflict with the national government from the start. Through negotiations with local residents at round-table talks and other places, the government admitted in 1995 that it was at fault for attempting to force the project through, and offered an apology.

In the apology, the government admitted its responsibility for the problem, and local residents have no reason to be criticized for holding out for more.

He failed to probe relations between the lack of public-mindedness and problems involving post-war education, and the dispute over the airport, and apparently made the remarks based on his groundless impressions -- and which could damage the mutual trust that local residents and the ministry have nurtured for many years through their efforts.

Nakayama then trained his sights on the Japan Teachers Union (JTU), and said: "The children of JTU members can become teachers even if their grades (in recruitment exams) are poor. Therefore, academic ability in Oita Prefecture is low," in an apparent reference to a bribery scandal involving recruitment of public school teachers in the prefecture.

"I proposed a nationwide academic aptitude test because I thought academic levels in areas where the JTU hold sway are low. Now I know it's true, so there's no longer any point in conducting such tests," he continued.

Nakayama proposed the test during his tenure as education, culture, sports, science and technology minister in the Cabinet of Junichiro Koizumi. Such an examination should be aimed at improving the academic levels of schoolchildren as a whole. However, he wanted to use it to prove a correlation between the JTU and low academic levels; which he failed to do. Claiming that "there is no longer any point in conducting such tests" -- as the minister who introduced the scheme, costing the government billions of yen a year -- is incredibly imprudent and irresponsible.

Regarding tourism policy, his remark that Japan is an ethnically homogeneous country has also been criticized for being a misconception.

This is not the first time that Nakayama's remarks have stirred controversy. One cannot help but wonder whether, Prime Minister Aso thought carefully about the selection of his Cabinet members and whether he really placed the right people in the right posts, as he said when he announced his Cabinet lineup.

This latest string of gaffes has raised doubts among a disappointed public. The government is faced with many outstanding issues, and Cabinet members are required to do their best to fulfill their duties, regardless of whether a general election will be called in the near future.

With the revolving-door nature of the top ministry posts in recent years, the Cabinet's trustworthiness as the top body of the executive branch of the government has been called into question.

The prime minister should instruct Cabinet ministers to properly understand policy issues they are supposed to tackle, and take a resolute action against any problem like the recent gaffe.
HOMENext ≫
google ad
test for google ad
プロフィール
HN:
srachai
性別:
男性
職業:
civil engineer
趣味:
子育て
自己紹介:
妻はタイ人、娘ばかり3人も!

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2) 

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

affiliate b 1


ブログでお小遣い 無料サンプルも


基礎タイ語

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

Copyright © [ 英字新聞 ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]